ALTIDONA

Sagra della polenta con le lumache
Polenta’s country festival mushed cornmeal served with snails and seafood

La manifestazione si tiene tra la fine di luglio e i primi giorni d’agosto ed è curata dalla sezione locale dell’associazione nazionale Polentari d’Italia. Nel Raduno Nazionale del 2014, organizzato ad Altidona, si sono registrate circa 10 mila presenze. Diciassette le delegazioni italiane che hanno preparato diversi piatti tipici con la polenta.

The event is held in late July and early August and is cared for by the local chapter of the National Asociation of Polentari of Italy. The National rally in 2014, was organised in Alitdona and, there were about 10 thousand visitors. Seventeen Italian delegations prepared several dishes with polenta.

It is sponsored by the Pro-Loco. This festival is specifically organised by the sports Association Spes Altidona. Tourists are always numerous and are received by nearby campsites Riva Verde, Mirage and Verde Mare.
The event lasts for five days and always riding with the holiday of Ferragosto (August 15th).

Festa del Turista
Tourist festival

Patrocinata dalla Pro Loco, questa festa è specificamente curata dall’associazione sportiva Spes Altidona. La manifestazione è dedicata in particolare alle presenze turistiche sempre numerose dei vicini camping Riva Verde, Mirage e Verde Mare. La manifestazione ha durata di cinque giorni, sempre a cavallo con le feste di Ferragosto.

It is sponsored by the Pro-Loco. This festival is specifically organised by the sports Association Spes Altidona. Tourists are always numerous and are received by nearby campsites Riva Verde, Mirage and Verde Mare.  The event lasts for five days and always riding with the holiday of ferragosto (August 15th)

AMANDOLA

Festa e Notte del Gelato Artigianale
Feast and Night of the homemade ice-cream
Manifestazione organizzata dalla Casa del Gelato e dal Gran Caffè Belli insieme all’Amministrazione Comunale. La Classica si ripete da una cinquantina d’anni lungo il Viale Cesare Battisti a luglio. Si realizzano laboratori all’aperto con mastri gelatai. Segue la Notte del Gelato: notte bianca di Amandola con tutti i suoi negozi aperti.

An event organised by Cassa del Gelato and Gran Caffè Belli together with the Municipal Administration. The classic event has been repeated for about fifteen years along the Viale Cesare Battisti in July. We do outdoor workshops with masters of ice-cream makers. It follows the Night of the Ice-Cream: “white night” of Amandola with all its shops open.

Amandola Sagra della Fregnaccia e Processione delle Canestrelle
Fregnaccia Festival and the Procession of the Canestrelle (baskets)
Rievocazione storica di metà agosto. Da circa 70 anni i contadini del posto offrono il grano al Beato Antonio in segno di gratitudine per il raccolto. La processione, con figuranti in costume della civiltà contadina, attraversa le vie della cittadina. Si affianca la Sagra della Fregnaccia, piatto unicamente e tipicamente amandolese costituito da pasta sfoglia lessata e poi arrotolata, contenente un impasto di ragù di carne, tartufo o cacio e pepe.

Historical reenactment of mid-August. From about 70 years the farmer delivers grain to the Beato Antonio in gratitude for the harvest. The procession with costumed of rural life passes through the streets of the town. It joins the celebration of Fregnaccia, uniquely and typical local dish based on boiled puff pastry and then rolled, containing a mixture of meat sauce, truffle or cheese and pepper.

Festa Nazionale della Filosofia
Filofest Philosophy Feast

Festa Nazionale della Filosofia organizzata dall’Associazione WEGA in collaborazione con l’Amministrazione Comunale. Si svolge la prima settimana di settembre. Il circuito è itinerante e offre spazi di approfondimento, elaborazione e confronto di idee.

National Feast of Philosophy is organised by the Association WEGA in collaboration with the Municipal Administration. It takes place in the first week of September. The circuit is itinerant and offers in-depth analyses, elaboration and ideas exchanging.

 

BELMONTE PICENO

Sagra della Rana
Festival of the Frog
È da anni l’evento di forte attrazione organizzato dalla Pro Loco belmontese. Si preparano per i visitatori piatti a base di rane di allevamento, dai primi ai secondi piatti. Si svolge nel primo sabato e nella prima domenica del mese di settembre.

It has been for years the major draw attraction organised by the Pro Loco of Belmonte. Visitors are prepared dishes based on frogs breeding from the first to the second course. Takes place on the first Saturday and Sunday of September.

 

CAMPOFILONE

Festa analcolica
Non-Alcoholic Party
Si tiene nell’Orto Abaziale nella seconda metà di luglio ed è prossima alla decima edizione. E’ una manifestazione ricca di sport, musica e intrattenimento, che ha la finalità di lanciare un forte messaggio di promozione della salute e di prevenzione dei problemi causati da assunzione e dipendenza dall’alcol. Si propongono comportamenti e stili di vita sani. In avvio la gara podistica “La Marcia della Sobrietà”. L’organizzazione è promossa da Arcat Marche e Aicat in collaborazione con il Comune, la Pro Loco e il Centro Servizi Volontariato Marche.

It is held in Abbey’s garden in the second half of July and is next to the tenth edition. It is an event full of sport, music, and entertainment, which aspires to transmit a strong message to health promotion and preventions of problems caused by consumption and the addiction to alcohol. Healthy behaviors and healthy lifestyles are promoted. Starting the foot racing contest “Sobriety”. The organization is sponsored by Arcat Marche and Aicat in collaboration with the Municipality, the Pro-Loco, and the Marche Voluntary Service Center.

Sagra Nazionale dei Maccheroncini di Campofilone
National Festival of Campofilone’s Maccheroncini
Il clou dell’estate campofilonese è segnato da più di 50 anni da questa rinomata sagra, che attrae nella località adriatica così tanta gente da riempire ogni via del centro storico. Al centro di tanta curiosità è il piatto tipico dei Maccheroncini, la cui ricetta preparata con le migliori farine di grano tenero e uova, è stata tramandata da madre in figlia. I Maccheroncini hanno ottenuto la Certificazione Europea di Indicazione Geografica Protetta (IGP), storico traguardo ottenuto grazie ai pastai locali che hanno saputo custodire e tramandare nel tempo questa antica arte nel rispetto della tradizione e della qualità. Principale impegno annuale della Pro Loco, le edizioni più attuali si articolano in quattro serate nella prima settimana d’agosto, con offerta non solo enogastronomica ma anche di musica.

The high spot of the summer in Campofilone is marked by more than 50 years of this famous festival, which draws so many masses in this Adriatic place to fill the street of the old township. At the core of a lot of curiosity is the typical dish of Maccheroncini, whose receipt is prepared with the best quality wheat flour and eggs, it has been passed down from mother to daughter. The Maccheroncini obtained European Certification of protected geographical indication (IGP) a historic goal thanks to local pasta makers who were able to preserve and hand down this ancient art in respect of tradition and quality. This is Pro-Loco’s main annual commitment, the most current editions are divided into four evenings in the first week of August, offering non-only food and wine but also music.

Festa del Mare
Festival on the Sea
Si tiene ogni anno tra il 14 e il 16 agosto lungo la riva del mare in località Ponte Nina. Qui vengono allestiti degli stand di gastronomia tipica. L’organizzazione è curata dall’associazione che prende il nome dalla festa stessa.

Held every year between 14th and 16th of August along the seashore at Nina Bridge. Here you will find stands set up with local culinary art. The organization is managed by the Association, which takes its name from the feast itself.

Orto Party, Festa della Birra
Garden Party, Beer Festival
Due o tre serate che si tengono tra il 18 e il 20 di agosto nell’Orto Abaziale. Oltre alla gastronomia, la musica è elemento centrale della manifestazione, curata dall’associazione Orto Party. In particolare si tratta di musica pop, rock ed etnica. Da segnalare che parte del ricavato della festa viene devoluto ad associazioni del territorio fermano che si dedicano ad attività sociali.

There are two or three evenings that take place between the 18th and 20th of August in Abbey’s garden. In addition to gastronomy, the music is a core element of the event, organized by the Association Garden Party. In particular is about pop, rock, and ethnic music. It is worth noticing that part of the takings from the Festival is donated to local associations that are committed to social actions.

Festival del Peperoncino
Festival of the Chili Pepper
La manifestazione si apre di solito con un incontro convegnistico nel Teatro Comunale, con esperti di medicina e tecnici della coltivazione della pianta. Organizzato in due giorni alla fine del mese di agosto dalla Pro Loco, prevede l’esposizione di diverse piante di peperoncino in appositi stand florovivaistici di coltivatori locali lungo le vie centrali della cittadina. Sui tavoli sono disponibili piante di peperoncino con etichetta di provenienza per il condimento personalizzato. Musica, stornelli ironici ed esibizioni di burlesque rendono la festa molto brillante.

The event usually unfolds with a Conference meeting in the Municipal Theatre featuring medical experts and plant cultivation technicians. Organized in two days at the end of August by the Pro Loco, it provides for the display of different chili plants in special flora-growing stands by local growers, along on the central streets of the town. On the tables are available chili plants with the label of origin for a personalized seasoning. Music, ironic folk songs, and exhibitions of burlesque make the party very bright.

 

FALERONE

Festival Musicale Piceno
Piceno Music Festival
Nella settimana che segue Ferragosto tiene banco la manifestazione canora di musica pop e classica. Il palcoscenico è montato nei pressi della chiesa di San Fortunato.

In the week following August 15th takes place the pop and classical music event The stage is mounted near the Church of San Fortunato.

Contesa de la ‘Nzegna
Contentious of the ‘Nzegna
Rievocazione organizzata dalla Pro Loco in collaborazione con le otto contrade della cittadina. I festeggiamenti si prolungano dalla prima domenica d’agosto sino a quella successiva, per un’operazione di recupero dellla memoria storica, quando la vita della comunità locale era legata al ciclo delle stagioni. Durante la prima domenica ci si diverte con il Ballo de la ‘Nzegna: i ballerini devono far volteggiare un’asta di tre chilogrammi sotto le gambe per cinque minuti senza farla toccare per terra. Durante la seconda domenica dietro i carri trainati da buoi sfilano uomini e donne con abiti d’inizio ‘900. Segue l’offerta delle canestrelle e la consegna ai vincitori della ‘Nzegna per un anno: una bandiera di color rosso con l’immagine di San Fortunato e un paio di buoi che arano la terra. Nella settimana che precede la grande rievocazione si tiene una Rassegna Bandistica organizzata dall’associazione bandistica faleronese, con un concerto e altri spettacoli.

It is a commemoration organised by the Pro Loco Association in collaboration with the eight quarters of the town. The festivities will extend from the first Sunday of August until to the next one for the revivification of the historical memory when local community life was tied to the cycle of the seasons. During the first Sunday, you are having fun with the dance of the ‘Nzegna: the dancers have to twirl a shaft of three kilogrammes under their legs for five minutes without letting it touch the ground. During the second Sunday, behind the floats pulled by oxen, parade men and women dressed in early ‘900 clothes. It follows the offering of the small baskets and the conferring of the winner of the ‘Nzegna for one year: it is a red flag featuring the image of San Fortunato with a pair of oxen ploughing the ground. In the week before the big re-enactment, it is held a concert and other shows of the Marching Band, organised by the Falerone Marching Band Association.

 

FERMO

Cavalcata e Palio dell’Assunta
Cavalcata and Palio dell’Assunta
Evento centrale dell’estate di Fermo. Questa rievocazione storica, articolata in un intenso programma compreso tra la fine d luglio e il Ferragosto, viene organizzata quasi ininterrottamente dal tempo in cui i castelli medievali sottomessi a Fermo erano obbligati a portare doni nella cattedrale dedicata a Santa Maria Assunta in Cielo. Nelle edizioni più moderne sono dieci le contrade che, insieme all’Amministrazione Comunale, si adoperano per i preparativi. Momenti più attesi sono: il corteo in costume di dame e cavalieri nella serata del 14 agosto, le gare tra contrade con giochi medievali, la corsa dei cavalli delle contrade lungo le principali strade cittadine per aggiudicarsi il Palio: un drappo di seta preziosa. La tradizione è testimoniata sin dal 1182. Nella settimana che precede la Cavalcata sono organizzate dalle contrade le Hostariae che, nella Piazza del Popolo, preparano della gastronomia per residenti e turisti.

The key event of the summer in Fermo. This historical re-enactment articulated in a busy schedule between the end o f July-mid-August is carried out almost continuously from the time when medieval castles submitted to Fermo were obliged to take gifts to the Cathedral dedicated to Santa Maria Assunta in Cielo (Saint Mary Rose in Heaven). In the most modern editions, the quarters are ten, which together with Municipal Administration work towards preparations. The high spot of the event is the procession in the costume of Ladies and Knights on the evening of August the 14th, the contests with medieval games, the districts’ rider race along the main city’s street to win the Palio: a precious silk drape. The tradition has been witnessed since 1182. In the week previous to the ride race the quarters organise the Inns, whom in Piazza del Popolo prepares food for local and tourists.

Gran Premio Capodarco
Grand Prix Capodarco
La corsa ciclistica si tiene il 16 di agosto, richiamando atleti di primo livello e da tanti Paesi in cui il ciclismo è sport emergente o di affermata popolarità. Nella mattinata gareggia la categoria Amatori, su diverse distanze. Di seguito il clou della manifestazione con l’agonismo tra atleti Under 23. Disputate ben 45 edizioni sino allo scorso anno.

The cycling race is held on the 16th of August attracting top level athletes and many countries where cycling is emerging or is well-established in popularity. In the morning the Amateur category competes on different distances. The high point of the event is in the competitive spirit of the athletes Under 23. Well played the 45 editions until last year.

Muri Fermani
Wall of Fermo
Una giornata di ciclismo e di promozione turistica del territorio organizzata dall’associazione Pedale Fermano Eventi-Autonoleggio.it, in collaborazione con il Centro Sportivo Italiano e con la Federazione Ciclistica Italiana. Gare alla mattina per Amatori e al pomeriggio per Juniores, tutte con riferimento principale in Piazza del Popolo a Fermo con grande movimentazione di turismo e di appassionati delle due ruote. Frequente la realizzazione nel mese di settembre.

A day of cycling and tourism promotion of the territory organised by the Association Pedale Femano Eventi- Autonolegio.it in collaboration with Italian Spots Centre and Italian Cycling Federation. The morning competition for Amateurs and the afternoon for Juniors, all main representatives in Piazza del Popolo with an outstanding movement of tourism and the two-wheeler enthusiasts. Realisation of this is frequent in September.

 

FRANCAVILLA D’ETE

Sagra della pizza
Pizza Festival
Viene organizzata nella prima settimana di luglio negli spazi del centro urbano. Fa da cornice alla rassegna di teatro dialettale e a serate di danza folcloristica.

Is held in the first week of July in the area of the city centre. It is the setting for dialectical theatre and folk dancing evenings.

Festa di San Rocco
Feast of San Rocco
E’ la festa del patrono e viene organizzata con un calendario di appuntamenti di 5-6 giorni a cavallo di Ferragosto. L’impegno è della Pro Loco, in collaborazione con il Comune. Di forte richiamo turistico è la Sagra del Maialino con patate al forno, oltre alla Pizza in Piazza self service. Si esibiscono artisti noti.

Is the feast of the patron, it is structured in 5, 6 days and takes place in mid-August. The commitment goes to the Pro Loco in collaboration with the municipality. A strong tourist draw is the Festival of the suckling pig with baked potatoes, in addition, self-service pizza in the square. Popular artists will perform.

Notte degli Oscar Marchigiani
Marche’s Night Oscar
Premiazione annuale di personaggi delle Marche, indicati da una giuria di giornalisti regionali. Si tiene nel centro della cittadina in una serata di metà agosto. L’ingresso è libero, ma i posti a sedere sono venduti su prenotazione in Comune. I momenti musicali sono sempre di ottima qualità.

Is the annual award for notorious people of the Marche territory, who are indicated by a panel of regional journalists. Is held in the town centre on an evening in mid-August. The access is free, but seats are given beyond a reservation at the Town Hall. Musical moments are always top quality.

Lu Vurgu fa Cantina
Wine-processing in the hamlet
Viene organizzata nel secondo fine settimana di settembre. La manifestazione, organizzata dall’associazione omonima in collaborazione con Pro Loco e Comune, è caratterizzata dall’offerta vitivincola delle cantine locali, cui si aggiunge la gastronomia tipica. Ciascuna delle tre sere di festa è animata dalla partecipazione di gruppi musicali. L’appuntamento si avvia verso la ventesima edizione.

It is held on the second weekend in September. The event is organised by the Association with the same name in collaboration with the Pro Loco and the Municipality. It is characterised by the offerings of the wine of local wineries in addition to local gastronomy. Each of the three nights is enlivened by musical groups. The appointment is next to the 20th edition.

 

LAPEDONA

Musica in Collina
Music up the hills
In una quindicina d’anni questo Festival Internazionale di Musica da Camera si è consolidato come appuntamento di assoluto livello. Si svolge dal 6 al 12 agosto nella piazza San Lorenzo, offrendo una serie di concerti con artisti e formazioni di musicisti di primissimo piano. Vi si esibiscono vincitori dei più prestigiosi concorsi non solo in Italia ma anche in Russia, Corea, Germania, Austria, Ungheria, Canada e altri Stati ancora. Comune e Pro Loco collaborano per tenere sempre alti gli standard organizzativi e dell’accoglienza.

In fifteen years, this international Chamber Music Festival has become established as a high-level engagement. It takes place from 6th to 12th of August in Piazza San Lorenzo, offering a series of concerts with artists and ensembles of musicians of the highest order. Perform winners of the most prestigious competitions, held not only in Italy but also in Russia, Corea, Germany, Austria. Hungary, Canada and other countries. The Municipality and the Pro Loco Association collaborates to keep high organisational standards and hospitality.

Festa del Vino Cotto
Cooked Wine Festival
La Pro Loco si occupa di questa manifestazione a Lapedona da circa un quarto di secolo. Si tiene in due giorni, di solito nell’ultima settimana del mese di settembre, con piazza della Concordia come luogo d’accoglienza principale. Tralci di vite, spighe di grano, fiori essiccati e luci soffuse la caratterizzano durante la festa. In questa cornice è divenuto appuntamento fisso nella domenica l’incontro degli appassionati di bicicletta e mountain byke. Lungo le vie della cittadina sono attivi dei punti di ristoro con piatti saporiti, accompagnati sempre dal gustoso vino cotto, per il quale è stata richiesto il riconoscimento De.Co., la Denominazione Comunale.

The Pro Loco has taken care of this event in Lapedona for about a quarter of a Century. Held over two days, usually in the last week of September in Piazza Della Concordia, the main reception place. The shoots of the vine, ear of the wheat, dried flowers and dim-lighting characterise it during the party. In this frame has become a fixture appointment at the Sunday meeting of cyclists enthusiasts and mountain bike. Along the streets of the town, you can find refreshments with tasty dishes always accompanied by the cooked wine for which they have requested recognition De.Co., the Municipal Designation.

 

MASSA FERMANA

Festa di San Lorenzo
Feast of San Lorenzo
In occasione dei festeggiamenti per il Santo Patrono, oltre alla processione religiosa del pomeriggio, nell’arco della settimana del 10 agosto la Pro Loco organizza in piazza Garibaldi la Sagra del Castrato. Ogni sera intrattenimento musicale, serata danzanti e commedie dialettali che divertono il pubblico presente. During the celebrations for the Patron Saint, in addition to the religious procession in the afternoon, during the week of August 10, the Pro Loco organizes in the square, the Festival of the Mutton. Every evening there is music, entertainment, dancing and dialectal comedies that amuse the audience. Festa della Birra Beer Festival La prima domenica di ottobre Massa Fermana si colora delle atmosfere di autunno con la castagnata in piazza, organizzata dalla Pro Loco in collaborazione col Comune. L’offerta gastronomica è tipica del periodo: castagnate accompagnate dal vino cotto e mercatini tradizionali.

The first few days of September, the sports ground is home to numerous food stalls, where the beer rule the roost, that along with musical entertainment handles the two outdoor festive nights. Castagnata in piazza Roasted chestnuts in the square La prima domenica di ottobre Massa Fermana si colora delle atmosfere di autunno con la castagnata in piazza, organizzata dalla Pro Loco in collaborazione col Comune. L’offerta gastronomici è tipica del periodo: castagnate accompagnate dal vino cotto e mercatini tradizionali. The first Sunday of October, Massa Fermana is colored with the autumn atmosphere with roasted chestnuts in the square, organized by the Pro Loco in collaboration with the Municipality. The gastronomic offer is distinctive of that period: chestnuts accompanied by mulled wine and traditional marketplaces.

 

MONSANPIETRO MORICO

Lo magnà de na ‘ota
The eating of once
Immancabile appuntamento che si tiene ogni 8 e 9 agosto con i sapori del passato nella splendida cornice del paese. Sapori ormai introvabili nei tempi odierni, come ad esempio Li Frascarelli e Lu Frecanto’. I sapori di una volta sono protagonisti assoluti per qualità e quantità. La Sagra negli anni conserva un notevole appeal.

Inevitable appointment held every 8th and 9th of August bringing the flavours of the past in the beautiful surrounding of the county. Flavours that can not be found in modern times such as “Li Frascarelli” and “Lu Frecanto’”. The flavours of the past are absolute protagonists in quality and quantity. Over the years the Festival retains considerable attendance.

Sagra dello Spiedino
Festival of the meat Skewer
Evento che si tiene nella frazione di Sant’Elpidio Morico in concomitanza dei festeggiamenti di San Gabriele dell’Addolorata a fine agosto ed è organizzata dalla Pro-loco. Si possono degustare spiedini confezionati dalla macelleria locale e cucinati tradizionalmente all’aperto con spirito folkloristico.

The event is held in the village of Sant’elpidio Morico coinciding with the celebration of San Gabrielle dell’Adolorata at the end of August and is organised by the Pro Loco Association. You can taste skewers prepared by the local butcher and cooked traditionally outdoor with a folkloristic spirit.

 

MONTE GIBERTO

Festival della Razza Bovina Marchigiana IGP
Festival of the Marchigiana Cattle Breed IGP
Da degustazione gastronomica tradizionale a Festival più articolato dai primi giorni di agosto 2017. Nel programma di festa sono incluse visite alle aziende locali, birrificio e tartufaia in particolare, e al Museo di Arte Contadina.

From traditional Culinary to Festival tasting more complex since the early days of August of 2007. The festive program includes visits to the local business, brewery, truffle in particular and the Museum of Peasant Art.

Sagra de la Cacciannanze
Festival of the Cacciannanze
A metà agosto la Pro Loco organizza questa manifestazione per quattro giorni. La cacciannanze è la tipica focaccia rustica che letteralmente significa “cacciata innanzi”, cotta cioè nel forno a legna prima del pane. L’accostamento perfetto della cacciannanze è con i salumi del territorio e con un bicchiere di vino rosso.

In mid-August Pro Loco organises this event for four days. The cacciannanza is a typical rustic focaccia, which literally means “pull out before”, is cooked in a wood-burning oven before the bread. The perfect combination of the cacciannanze goes with cold cuts of the territory and a glass of red wine.

Festa del Granturco
Feast of the Corn
Tre giorni di metà agosto in cui la Pro Loco è impegnata nel far assaporare ai turisti e ai visitatori la polenta Specialità fra tutte la polenta col baccalà.

Three days in mid-August when the Pro loco is committed to making a relish to tourists and visitors with polenta. The speciality of all is polenta with salted codfish.

Festa della Madonna
Feast of our Lady
Ogni 8 settembre il Comitato Festeggiamenti Madonna delle Grazie predispone stand enogastronomici in piazza e organizza un concerto con un musicista importante e conosciuto a livello nazionale.

Every 8th of September the Celebration Committee Madonna Delle Grazie prepares food and wine stalls in the square and organises a concert with an important musician known nationwide.

 

MONTE RINALDO

Sagra della Bistecca e Spiedino di Castrato
Mutton Skewer and Steak Festival
La Pro Loco a metà agosto si adopera nella preparazione di secondi piatti tipici a base di castrato; sapori forti e decisi per chi ama immergersi nella vera tradizione marchigiana.

In mid-August, the Pro Loco is working on the preparations of typical dishes based on mutton; strong and characteristic flavors for those who love to feel the genuine tradition of Marche.

 

MONTE VIDON COMBATTE

Sagra delle Quaglie
Festival of the quails
È uno degli appuntamenti estivi più attesi nel Fermano. Da sempre curato dalla Pro Loco montevidonese, si tiene nel primo fine settimana del mese d’agosto nell’area degli impianti sportivi. L’offerta è prelibata, a base di quaglie acquistate negli allevamenti della provincia vicentina e cucinate con la sapienza della gastronomia marchigiana. Molte le varietà di piatti.

It is one of the most awaited summer events in the Province of Fermo. Always looked after by the local Pro Loco is held on the first weekend of August in the area of sports facilities. The offer of food is delicious, quails farm are purchased from the province of Vicenza and cooked with the knowledge of the culinary art by the locals. Many varieties of dishes.

 

MONTEFORTINO

Sagra della Cucciola
Snail Festival
Appuntamento di fine settembre, è un evento consolidato e ben conosciuto dai “gourmet” della zona. Si possono degustare tradizionali e saporiti piatti di montagna a base di lumache. In tale occasione si può visitare la deliziosa Pinacoteca “F. Duranti”, una perla del patrimonio artistico dei Sibillini.

This appointment at the end of September is a consolidated event and is well-known by the “gourmet” in the area. You can taste traditional and tasty mountain dishes based on snails. On this occasion, you can visit the enchanting “F Duranti” art gallery, a pearl of the Sibillini’s artistic heritage. 

 

MONTELEONE DI FERMO

Festa della Madonna del Soldato
Feast of our Lady of Soldier
L’iniziativa è realizzata la prima domenica di agosto insieme all’Associazione Nazionale Combattenti e Invalidi di guerra.

The initiative is on the first Sunday of August together with the National Association of Combatants and war veterans.

Motoraduno Shadow Owners Club
Shadow Owners Club, Motorbike meeting
L’appuntamento è organizato a fine Agosto nella Piazza Umberto I.

The event is organised at the end of August in Piazza Umberto I.

La Casa del Pittore
The house of the painter
Si tratta di una manifestazione partecipata da giovani pittori italiani ed esteri che soggiornano, per una o due settimane, in un appartamento messo a disposizione dal Comune. Gli artisti donano poi al Comune alcune opere prodotte sul posto. Il progetto è ideato e curato dagli artisti Sandro Trotti e Sandro Pazzi.

This is an event participated by young Italian and foreign painters who stay for one or two weeks in a flat provided by the municipality.The artists then donate some works produces on site to the municipality. The project is conceived and curated by artists Sandro Totti and Sandro Pazzi.

Sagra del Salmone affumicato
Festival of the Smoked Salmon
L’associazione culturale ricreativa a Monte Leone, ogni anno nella prima settimana di settembre, propone questa sagra unica nel suo genere a base di salmone affumicato, sia a caldo che a freddo, con il sistema originale finlandese e scandinavo.

The cultural recreational association in Monte Leone, every year in the first week in September suggests this unique Festival consisting of smoked salmon, hot or cold, prepared in the original Finish and Scandinavian way.

 

MONTEGIORGIO

Festa della Madonna Addolorata
Feast of our Lady of Sorrow
L’appuntamento è per la terza domenica di settembre. Il Comitato organizzatore provvede all’allestimento di gare tra contrade. La gastronomia offre la Sagra della Polenta con Baccalà.

This event is scheduled for the 3rd Sunday in September. The Organising Committee sets up competition between districts. The cuisine offers the Festival, Polenta with salted codfish.

 

MONTELPARO

Sagra della Polenta e dei Sapori Antichi
Festival of Polenta and Ancient Flavours
Nella prima settimana di agosto si tiene nel chiostro della chiesa di Sant’Agostino. Oltre alla gustosa gastronomia a base di polenta, si assiste a spettacoli e musica. Tre serate anche per danzare.

It is held in the first week of August in the cloister of the Church of Sant’Agostino. Beside of the tasty gastronomy of polenta, you can enjoy shows and music. As well, three dancing evenings.

 

MONTOTTONE

Festival musicale “La Brocca d’Oro”
Music Festival “The Golden Pitcher”
Quasi mezzo secolo di storia per questa manifestazione canora, che ha spesso collegamenti con il Festival di Castrocaro. E’ una ribalta di musica leggera e pop per voci nuove. a questo appuntamento fisso della seconda settimana di agosto si abbina anche la gustosissima Sagra dei Vincisgrassi

Almost half a century of history for this singing event, which often has links to the Festival of Castrocaro. It’s a limelight of pop music for new voices. The fixed event is in the second week of August, it also combines with the Festival of Vincisgrassi (Lasagna).

 

MONTERUBBIANO

Scartozzà e Polente
Scartozzà e Polente
Si tratta di una rievocazione del lavoro agricolo che si faceva per pulire e sgranare le pannocchie di mais. La Pro Loco la organizza a Rubbianello nel secondo fine settimana di settembre da venerdì a domenica. Nel giorno domenicale si tiene la rievocazione, con la sfilata dei carri trainati dai buoi e le persone vestite con i costumi della società contadina di fine Ottocento e primi del Novecento. Ci si diverte con vari giochi. Negli stessi giorni si prepara gastronomia a base di Polenta.

This is a re-enactment of agricultural work used to be done in order to clean and shell the corn cobs. The Pro Loco Association organise it in Rubbianello during the second weekend of September from Friday through Sunday. On Sunday the re-enactment is held with a parade of ox carts and people are dressed in the costumes of peasant society of the late nineteenth and early twenty centuries. People entertain with various games. On the same day, gastronomy based on Polena is prepared.

 

MORESCO

Sagra della Polenta con le Vongole
Polenta with Clams Festival
Due giorni per questo appuntamento che ha ormai una quarantina d’anni. La sagra si tiene nei giorni 9 e 11, intervallati il 10 agosto dalla Festa del Patrono San Lorenzo. La preparazione per l’accoglienza avviene tutta in piazza Castello. Si mangia e si balla con musica sino a notte. La Pro Loco, con alcune volontarie in prima linea, è impegnata anche nella cucina. La scelta di polenta e vongole ha il significato di legare prodotti tipici della montagna e del mare in uno dei Borghi più Belli d’Italia, a uguale distanza dall’una e dall’altro.

There are two days of this event which is going on for forty. The Festival is held on days 9 and 11, spaced out on day 10 by the Feast of the Parton Saint, San Lorenzo. The preparing for the reception takes place in Piazza Castello. You can eat and dance with music till night. The Pro Loco with some volunteers at the forefront is also involved in the kitchen. The choice of polenta and clams mean to tie the typical products of the mountain and the sea in one of the most beautiful villages in Italy at equal distance from one another.

Festa del Ciauscolo
Ciauscolo Festival
Da qualche anno Pro Loco e Comune propongono questo appuntamento nel primo fine settimana di settembre. Base delle preparazioni gastronomiche è il ciauscolo o ciabuscolo. Si cucinano antipasti, primi piatti con sugo di questo insaccato, involtini, olive fritte, hamburger e altri piatti gustosissimi. Il salume, tipicamente marchigiano, è fornito da aziende produttrici locali.

For some years the Pro Loco and Municipality promote this appointment in the first weekend of September. Basic of the gastronomy preparation is ciauscolo or ciabuscolo. They cook appetisers, pasta dishes with the sauce of this processed meat, spring rolls, sausages, fried olives, burgers and other tasty dishes. The cured meat is provided by the local companies.

 

ORTEZZANO

La Festa del Vino
Wine Fest
Attesissima ogni anno è la Festa del Vino, autentica rievocazione delle fasi di lavorazione dell’uva per la trasformazione in vino così come si realizzavano nelle usanze della società mezzadrile. Nei tini si compie anche la pigiatura dell’uva a piedi nudi. L’evento, tra i più interessanti dell’intera provincia fermana quanto a ricostruzione storica, si svolge durante il terzo fine settimana del mese di settembre grazie all’impegno di un Comitato Festeggiamenti e della Pro Loco.

Eagerly awaited each year is the Wine Festival, the authentic evocation of the processing of grapes for wine as though used to be realised by sharecropping society. In the vats, grapes are crushed barefoot. The event is one of the most interesting of the whole province of Fermo as for historical reconstruction. Takes place during the third weekend of September through the efforts of a Committee Festivities and the Pro Loco.

 

PEDASO

Festa della Croce Verde
Festival of the Green Cross
La prima settimana di agosto è dedicata alla festa della Pubblica Assistenza Croce Verde, che organizza animazione per quattro giorni consecutivi. Caratterizza la manifestazione il Concerto sul Lungomare dei Cantautori, cui partecipano sempre personaggi noti.

The first week of August is dedicated to the Green Cross Public Assistance, which organises four consecutive days of entertaining. The event features the concert on the promenade of some famous singers- songwriters.

Sagra degli arrosticini
Festival of the Skewers
Gli arrosticini sono particolari spiedini di carne di pecora La carne viene tagliata in tocchetti molto piccoli, infilzati negli spiedi e cotti in un braciere dalla forma allungata: la canalina. Vi sono inoltre stand gastronomici e musica dal vivo.

Arrosticini are skewers of lamb meat, cut into very small pieces skewed and cooked on an elongated shaped brazier: a cable duct. There are also food stands and live music.

Sagra della Cozze
Mussel Festival
Quattro giorni di animazione a metà di agosto che impegnano la Pro Loco. Forte l’attrazione esercitata da questo evento su un vasto numero di visitatori, sia per la gastronomia che per l’intrattenimento molto assortito. Appuntamento atteso è Aspettando l’Alba: durante la notte si assiste a iniziative culturali, musicali, cinematografiche e d’arte.

The Pro Loco Association is engaged in four days of animation in midAugust for this manifestation. Strong attraction is exerted by this event on large numbers of visitors both for food and for the entertainment very assorted. The awaited appointment is Waiting for the Dawn: cultural initiatives, music program and cinematographic also arts, are held overnight.

Bio Festival
Organic Food Festival
Tre giornate dedicate alla cultura della coltivazione e produzione biologica curati dall’AIAB, l’Associazione Italiana Agricoltura Biologica. Incontri e laboratori caratterizzano la manifestazione, arricchita da stand gastronomici esclusivamente a base di alimenti biologici. Interessanti anche i mercatini per l’esposizione e la vendita di prodotti bio al 100 per cento.

Three days are dedicated to the enlightenment, to the cultivation and productions of organic’s, seen by the AIAB Italian Association of Organic Farming. Meetings and workshops feature the event enriched by stalls exclusively with organic food. Markets are also interesting for the exposure and for the 100 percent sale of organic food.

 

PETRITOLI

Festa della Madonna della Misericordia
Feast of our Lady of Mercy
Si organizza nella domenica che segue il giorno di Ferragosto. L’organizzazione è curata dalla Pro Loco. Momento di particolare divertimento per il turismo è dato dalla Corsa de li Carrozzi, trabiccoli in legno senza motore che si sfidano lungo e discese paesane.

It is organised on the following Sunday after the 15th of August. The organisation is managed by the Pro Loco Association. Moment of particular fun for tourism is given by the race of carriages, a wooden ramshackle without engine who compete for each other along the town’s slopes.

 

PONZANO DI FERMO

Sagra del cinghiale
Wild boar Festival
La Pro Loco la organizza nella terza settimana di agosto nel centro storico. Primi e secondi piatti a base di cinghiale.

The Pro Loco organises it in the third week of August in the historic centre. The first and the main course is based on wild boar.

 

PORTO SAN GIORGIO

Festa del Mare
Festival of the Sea
Festa oramai storica per Porto San Giorgio con la frittura di pesce nella Padella Gigante dell’Adriatico. Degustazione di pesce fritto, musica, spettacoli e mercatini. Spettacolo pirotecnico. al termine della serata. Si tiene il giorno 14 del mese d’agosto.

Historical Festival by now for Porto San Giorgio with the fish fried in the giant frying pan. Fried fish tasting, music, shows and flea markets. Firework display at the end of the evening. It is celebrated on the 14th of August.

Magica Notte
The Magical Night
La notte più magica di tutta l’estate, interamente dedicata ai bambini. Dal pomeriggio fino a tarda notte: giochi, spettacoli, gokart, pompieropoli, bolle di sapone, gonfiabili, attività ludico didattiche, laboratori di cucina e di pittura, truccabimbi, palloncini, tutto per i più piccoli. Si svolge il primo sabato di agosto.

The most magical night of all summer long is entirely committed to youngsters. From the afternoon until late at night there are games, shows, go-kart, fire brigade games, soap bubbles, bouncy, educational activities, cookery and painting workshop, face painting, balloons, all for the little ones. It takes place on first Saturday of August.

Maratona del Piceno
Marathon of the Piceno
Manifestazione podistica che si svolge a settembre nel territorio fermano da 35 anni. Nata a Belmonte Piceno, è stata ospitata da Servigliano e poi da Grottazzolina. Dal 2009 partenza e arrivo sono a Porto San Giorgio. Il percorso interamente pianeggiante e chiuso al traffico, oltre alla Maratona , si articola anche in una gara non competitiva di 10 chilometri e in una passeggiata di 5 chilometri. Ideazione e organizzazione dell’evento podistico, partecipato anche da atleti di primo piano, sono dell’ASD Valtenna. La gara è inserita nel calendario regionale FidalMarche. Garantito l’obiettivo turistico.

Running manifestation that has taken place for the last 35 years in September on the territory of Fermo. It was established in Belmonte Piceno, was hosted by Serviglianio and later by Grottazzolina. From 2009 start and finish point are in Porto San Giorgio. The completely flat course is closed to traffic, beyond the marathon is also structured a non-competitive race of 10 kilometres as well as a walk of 5 kilometres. The design and organisation of the event are also attended by leading athletes from ASD Valtenna. The race is included in the regional calendar FidalMarche. Tourist goal is ensured.

 

PORTO SANT’ELPIDIO

Investitura del Guardiano del Porto
The Appointed Guardian of the Harbour
Il primo venerdì o sabato di agosto un corteo di oltre 150 figuranti attraversa il cuore della città. Momento centrale della rievocazione l’investitura con la spada del guardiano del porto a cui segue il suo giuramento con un libro e poi la consegna della chiave del porto. La manifestazione si conclude con la gara dei tamburini e sbandieratori tra contrade della Contesa del Secchio di Sant’Elpidio A Mare.

The first Friday or Saturday in August a procession of more than 150 participants passes through the city. Central moments of remembrance are the investiture with a sword of the harbour’s guardian, followed by its oath with a book and then the delivery of the key port. The event concludes with the contest of drummers and flag wavers between the districts of the occurrence of Contesa del Secchio of Sant’Elpidio a Mare.

Sagra de li “Sarduncì a Scottadito”
The Festival of the “Sardunici a Scottadito”
Manifestazione enogastronomica a cura della Pro-Loco che si svolge la prima settimana d’agosto nell’Area Ex Orfeo Serafini. Specialità tipica della città di mare sono le alici che, secondo la tradizione, vengono cotte sulla graticola e poi mangiate caldissime con le mani, ecco perché il nome “scottadito”.

Wine and food event organised by the Pro Loco which takes place in the first week in August in the area Ex Orfeo Serafini. Typical specialities are the sea anchovies which, according to the tradition are cooked on the grill and then eaten piping hot with your hands, that’s why the name “scottadito”(scorching fingers).

Arrivederci Estate
Goodbye Summer Days
Da alcuni anni a fine agosto nell’Area Ex Orfeo Serafini si tengono concerti, mercatini e animazioni, laboratori per bambini, intrattenimento folkloristico e, come segno di buon auspicio per la stagione futura, i tre giorni di festa si concludono con uno straordinario spettacolo pirotecnico.

For some years at the end of August in the Ex Orfeo Serafini area, there are concerts, markets and animations, workshops for children, folk entertainment and as a sign of good omen for the future season the three-day Festival culminates in an extraordinary fireworks display.

 

SANT’ELPIDIO A MARE

La Notte dei Desideri
The Night of Wishes
La notte di San Lorenzo, o comunque una notte prossima al 10 agosto, tutti possono essere col naso all’insù presso l’Osservatorio Astronomico Elpidiense “Marco Bertini” di Castellano. Stand gastronomici con i molti prodotti tipici marchigiani che fanno da cornice e precedono le osservazioni guidate per esplorare il cielo e le sue stelle.

The night of Saint Lorenzo, or otherwise one night next to the 10th of August, all can be turned up nose at the Astronomical Observatory of Sant’Elpidio “Marco Bertini”. Stalls with many typical products of the Marche region, frames and precede the observations tours to explore the sky and its stars.

La Contesa del Secchio
The Contestation of the Bucket
Sin dal 1953, la seconda domenica di agosto, si rinnova la storia della sfida più antica delle Marche: la “Contesa del Secchio”. Nei due giorni prima si realizza il tradizionale spettacolo “Bandiere della notte” in piazza Matteotti. Fatta la solenne investitura del Capitano del Popolo, la domenica sfila il corteo storico sino al campo di gioco dove si richiama un episodio storico del 1401, con una gara in cui ogni Contrada con la propria palla di cuoio mira al bersaglio: l’artistico secchio.

Since 1953, on the second Sunday of August, the oldest challenges of Marche have been renewed “ The contestation of the Bucket”. In the two days before they put on the traditional show “Night Banners” in Piazza Matteotti. A solemn investiture of the People’s Captain takes place. On Sunday is the parade of the historic procession, they arrive at the playing field where a historical scene of 1401is invoked. A race in which each district with its own leather ball aims at the quarry: the artistic bucket. 

Folk Polenta Sua Maestà il Mais – Lo Scartozzà de ‘na ota
Folk Polenta His Majesty the Corn – Lo scartozzà de ‘na ota
Tre serate di metà settembre in cui rivive la tradizione mai dimenticata dello scartozzà: lo scartocciamento delle foglie del granturco che poi viene sgranato. Come piatto tipico di queste terre del mais viene proposta la polenta cucinata con varie pietanze.

Three evenings of mid-September, where it revives the never forgotten tradition of the scartozà: the husking of the corn which is then shucked. As a typical dish of this land of corn, cooked polenta is offered on various dishes.

 

SANTA VITTORIA IN MATENANO

Sagra della bruschetta e panzanella
Feast of the bruschetta e panzanella
Tra fine luglio e inizio agosto la Pro Loco prepara colorare fette di pane abbrustolite con i più svariati ingredienti di stagione.

Between late July early August, the Pro Loco prepares colouring slices of toasted bread with a wide assortment of seasonal ingredients.

Sagra della pizza e birra al Matenano
Feast of the pizza and beer in Matenano
Ogni anno durante la prima settimana di agosto la Pro-Loco organizza in piazza Fra’ Berardino Urbani questo appuntamento sempre molto frequentato. Nelle serate diversi gruppi musicali fanno conoscere il folklore del luogo.

Every year during the first week of august the Pro Loco organises in the square Fra’ Bernardino Urbani this popular event always very attended. In the evenings several bands make known the folklore of the place.

 

SERVIGLIANO

Torneo Cavalleresco Castel Clementino
Castle Clementino, Jousting tournament
Nove giorni a cavallo della terza domenica d’agosto e all’insegna della storia locale del XV secolo. Questa rievocazione è tra le più prestigiose del territorio marchigiano. Scuole, rioni, adulti e persone di maggiore esperienza si avvicendano nell’impegnativa organizzazione, che consiste soprattutto nella scoperta infinita e nel perfezionamento di particolari storico-narrativi-scenografici. Si pensi alla sartoria, tratta dai quadri del XV secolo, alla gastronomia d’epoca, alla fabbrica delle armi. Nella giornata domenicale si svolge il torneo cavalleresco “la Giostra dell’Anello”, con la sfida di cavalieri che devono infilare degli anelli sospesi. La rievocazione è prossima alla cinquantesima edizione.

Nine days of straddle on the third Sunday in August in the name of the local history of the 15th Century. This remembrance is among the most prestigious of the Marche region. Schools, districts, adults and most experienced people take turns in challenging organisation, which mainly consist of the infinite discovery and improvement of the characteristic narrative- historic-spectacular. Think of the tailoring, it is taken from the paintings of the 15th Century, the gastronomy inspired from that era to the weapons manufacturing plant. On Sunday day, it takes place the Knights’ tournament “La Giostra dell’ Anello”- “The joust of the ring”-is a challenge between knights who must slip in suspended rings. The re-enchantment is next to the fiftieth edition.

 

TORRE SAN PATRIZIO

Festival canoro Torre d’Oro
Song Festival Golden Tower
Tra gli impegni fissi della Pro Loco e del Comune, nella prima metà di settembre, c’è questa kermesse di musica leggera giunta alla quarantacinquesima edizione. Il festival si articola in due serate, con allestimento in piazza Marconi o nel teatro comunale in caso di maltempo. Vi partecipano bambini di età compresa tra i 5 e i 10 anni.

Amongst fixed commitments of the Pro Loco and Municipality in the first half of September, there is this light music festival now in its 45th edition. The festival in divided into two evenings with staging in the Marconi Square, or in the Municipal Theatre in the case of bad weather. Participating children aged between 5 and 10 years.