AMANDOLA

Cenni di Storia
L’origine del nome è da attribuire a una grande pianta di mandorlo che sorgeva sullo spazio aperto di Castel Leone; la stessa che compare sullo stemma in cui sono rappresentati con tre monti verdi, in campo rosso, i castelli uniti di Agello, Leone e Marabbione. Esistevano insediamenti sin dall’età del bronzo, a testimonianza il ritrovamento di suppellettili dell’epoca. Tra i più antichi reperti anche un vaso greco del V secolo avanti Cristo  proveniente da una necropoli picena. In epoca romana la zona era sotto il controllo dei soldati veterani stabilitisi nelle terre lungo il fiume Tenna. Dopo la caduta dell’impero romano, i Longobardi la inclusero nel Ducato di Spoleto in loro potere. Seguono i Franchi che donarono territori alla Chiesa; i monaci farfensi ne presero infatti il potere. Sotto di loro iniziò l’incastellamento e si costruirono diverse abazie: come quelle di San Ruffino, San Vincenzo e Anastasio. Nei secoli XIV e XV si registrò una forte crescita economica, anche per lo sviluppo della lavorazione della lana.

A little bit of history
The origin of its name is due to a large almond plant which rose in an open place at the Castel Leone; the same one that appears on the cost of arms in which are represented with three green mountains, on a red field, the united Castles of Angello, Leone and Marabbione. There were settlements since the bronze age as evidence the uncovering of the utensils of the period. One of the oldest exhibits is also a 5th Century BC Greek vase from Picena’s necropolis. In Roman times the area was under the control of veteran soldiers settled in the lands along river Tenna. After the fall of the Roman Empire, the Lombards included it in the Duchy of Spoleto which was in their power. It followed the Francs who donated the lands to the Church; the monks of Farfa took the power. Beneath them, it began the fortification and several abbeys were built: such as San Ruffino, San Vincenzo and Anastasio. In the 14th and 16th Centuries, there was a strong economic growth, also for the development of the wool processing.

Le Vele di San Ruffino
Saint Ruffino’s Sails
Famosa manifestazione che si svolge ogni anno il sabato e la domenica prima del 25 aprile. È un contenitore di eventi che, oltre ad Amandola, coinvolge i Comuni limitrofi di Penna San Giovanni, Santa Vittoria in Matenano, Monte San Martino, Smerillo e Montefalcone Appennino offrendo visite guidate e passeggiate culturali. Al lago, invece, il programma prevede regate, itinerari enogastronomici, naturalistici e di animazione.

The famous event takes place every year on Saturday and Sunday before the 25th of April. It is a holder of events which, apart from Amandola involves the neighbouring municipalities of Penna San Giovanni, Santa Vittoria in Matenano, Monte San Martino, Smerilo and Montefalcone Appenino offering guided tours and cultural walkings. At the lake, the schedule includes boat races, wine- gastronomy and naturalistic itineraries and animation.

 

Motoraduno Nazionale della Pancetta
National Motorbike rally of the Bacon
Uno dei più grandi motoraduni del Fermano organizzato a fine maggio. La peculiarità di questo incontro di centauri è la degustazione della pancetta locale di Amandola prodotta a km 0.

One of the biggest motorcycle rallies of the territory organised at the end of May. The peculiarity of this meeting of motorcycle riders is in the tasting of local bacon of Amandola produced at km 0.

 

Festa e Notte del Gelato Artigianale
Feast and Night of the homemade ice-cream
Manifestazione organizzata dalla Casa del Gelato e dal Gran Caffè Belli insieme all’Amministrazione Comunale. La Classica si ripete da una cinquantina d’anni lungo il Viale Cesare Battisti a luglio. Si realizzano laboratori all’aperto con mastri gelatai. Segue la Notte del Gelato: notte bianca di Amandola con tutti i suoi negozi aperti.

An event organised by Cassa del Gelato and Gran Caffè Belli together with the Municipal Administration. The classic event has been repeated for about fifteen years along the Viale Cesare Battisti in July. We do outdoor workshops with masters of ice-cream makers. It follows the Night of the Ice-Cream: “white night” of Amandola with all its shops open.

 

Amandola Sagra della Fregnaccia e Processione delle Canestrelle
Fregnaccia Festival and the Procession of the Canestrelle (baskets)
Rievocazione storica di metà agosto. Da circa 70 anni i contadini del posto offrono il grano al Beato Antonio in segno di gratitudine per il raccolto. La processione, con figuranti in costume della civiltà contadina, attraversa le vie della cittadina. Si affianca la Sagra della Fregnaccia, piatto unicamente e tipicamente amandolese costituito da pasta sfoglia lessata e poi arrotolata, contenente un impasto di ragù di carne, tartufo o cacio e pepe.

Historical reenactment of mid-August. From about 70 years the farmer delivers grain to the Beato Antonio in gratitude for the harvest. The procession with costumed of rural life passes through the streets of the town. It joins the celebration of Fregnaccia, uniquely and typical local dish based on boiled puff pastry and then rolled, containing a mixture of meat sauce, truffle or cheese and pepper.

 

Festa Nazionale della Filosofia
Filofest Philosophy Feast
Festa Nazionale della Filosofia organizzata dall’Associazione WEGA in collaborazione con l’Amministrazione Comunale. Si svolge la prima settimana di settembre. Il circuito è itinerante e offre spazi di approfondimento, elaborazione e confronto di idee.

National Feast of Philosophy is organised by the Association WEGA in collaboration with the Municipal Administration. It takes place in the first week of September. The circuit is itinerant and offers in-depth analyses, elaboration and ideas exchanging.

 

Diamanti a Tavola e Festival del Nero Pregiato
Diamonds to the table and The Festival of the Precious Black
Esposizione organizzata nella prima settimana di novembre dedicata al Festival del Tartufo Bianco Pregiato e dei prodotti tipici dei Monti Sibillini. La manifestazione si tiene lungo le vie del centro storico di Amandola e in Piazza Risorgimento. Numerosi i punti di ristoro dove si degustano piatti e pietanze della tradizione culinaria amandolese e limitrofa. Collegato a Diamanti a Tavola è il Festival del Nero Pregiato, organizzato nel mese di marzo e dedicato alla gastronomia a base di tartufo nero.

Exhibition organised in the first week of November is dedicated to the Festival of the Precious White Truffle and typical products of the Sibillini Mountains. The event is held along the streets of the old town of Amandola and in Piazza Risorgimento. Numerous eateries where you can taste dishes and food from the culinary tradition of Amandola also from the neighbouring. Connected to Diamonds at the table is Precious Black Festival, organised in the month of March and dedicated to the gastronomy of the black truffle.

 

Fiere e Mercati Locali 
Faires and Markets


Fiera del Beato Antonio
Fair of Blessed Anthony
Una quarantina di postazioni ambulanti per questa fiera annuale del capoluogo che si organizza il 25 di gennaio. L’offerta merceologica è mista.
Forty street vendors for this annual fair of the county seat, which is organised on the 25th of January. The range of good is mixed.

 

Mostra del Mercato Agricolo e dei Prodotti Agro-Alimentari dei Sibillini
Exhibits of the Agricultural market and Agri-food products of the Sibillini
Mercato tradizionale del 1° maggio che si svolge in piazza Risorgimento. Costituisce un appuntamento fisso per abitanti e altri visitatori. Orario mattutino sino alle ore 13.

Traditional market on the 1st of May which takes place in Piazza Risorgimento. It constitutes a fixture for locals and other visitors. Morning timetable until 1:00 pm.

 

Fiera di San Ruffino
Fair of San Ruffino
Grande esposizione di merceologia ambulante con un centinaio di posti autorizzati. Si tiene nella frazione amandolese per due giorni consecutivi nel mese di agosto. La fiera si svolge dalla mattina sino alle ore 19.

Great display of peddling products, there are around one hundred of places allowed. Is held in the district of Amandola on two consecutive days in August. The fair takes place from morning until 7:00 pm.

Numeri Utili
CAP Postal Code 63857

Comune Municipal 0736 84071 
Polizia Municipale Municipal Police 0736 84 85 84
Pro-Loco 0736 84 87 06
Farmacia Pharmacy 0736 84 74 22
Sito web Website www.comune.amandola.fm.it

Comments are closed.