AMANDOLA

Diamanti a Tavola e Festival del Nero Pregiato
Diamonds to the table and The Festival of the Precious Black

Esposizione organizzata nella prima settimana di novembre dedicata al Festival del Tartufo Bianco Pregiato e dei prodotti tipici dei Monti Sibillini. La manifestazione si tiene lungo le vie del centro storico di Amandola e in Piazza Risorgimento. Numerosi i punti di ristoro dove si degustano piatti e pietanze della tradizione culinaria amandolese e limitrofa. Collegato a Diamanti a Tavola è il Festival del Nero Pregiato, organizzato nel mese di marzo e dedicato alla gastronomia a base di tartufo nero.

Exhibition organised in the first week of November is dedicated to the Festival of the Precious White Truffle and typical products of the Sibillini Mountains. The event is held along the streets of the old town of Amandola and in Piazza Risorgimento. Numerous eateries where you can taste dishes and food from the culinary tradition of Amandola also from the neighbouring. Connected to Diamonds at the table is Precious Black Festival, organised in the month of March and dedicated to the gastronomy of the black truffle.

 

FALERONE

Cantincoro
Singing Choir
Una rassegna corale con interventi di gruppi da tutto il territorio nazionale. Si tiene per un giorno nella seconda settimana di ottobre all’interno della chiesa del Cristo Re a Piane di Falerone. L’organizzazione è della Corale Cesare Celsi in collaborazione con il Comune.

Is a choir festival with the participation of groups from all over the country. Is held one day in the second week of October in the Church of Cristo Re in Piane di Falerone. The organisation belongs to the Choral Cesare Celsi in collaboration with the Municipality.

 

FERMO

Mostra degli orologi e dei gioielli d’epoca
Exhibition of Vintage Watches and Jewels
Patrocinato dalla Provincia, dal Comune e dalla Camera di Commercio fermani, l’evento culturale è ospitato nella spaziosa e splendida Sala San Matino nel centro della città. Curata da un Comitato Permanente, si svolge in un fine settimana di fine novembre o d’inizio dicembre il sabato e la domenica. Partecipano espositori non solo italiani, ma anche di Stati esteri come Germania e Svizzera. Frequenti le innovazioni di edizione in edizione.

It is sponsored by the Province, the Municipality and the Chamber of Commerce of Fermo, the cultural event is hosted in the spacious and beautiful Sala San Martino in the city centre. Curated by a Standing Committee, takes place over a weekend in late November or early December, on Saturday and Sunday. Participating exhibitors are not only Italians but also of foreign countries, like Germany and Switzerland. Innovations are frequent, edition after edition.

 

MONTAPPONE

Castagnata di San Martino
Saint Martin’s Roasted Chestnut
A metà novembre l’Associazione San Giorgio, festeggia l’autunno con la tradizionale castagnata in piazza con caldarroste, vino cotto, vin brulè, panini con la salsiccia, calcioni ripieni di fava, castagne, crema e tante altre prelibatezze.

In mid-November, the St George Association celebrates autumn with the traditional roasted chestnuts, which take place in the square also offering seethed and mulled wine, sandwiches with sausages, fritters stuffed with broad beans, chestnuts, cream and many other delicacies.

 

MONTE GIBERTO

Festa d’Autunno
Autumn Feast
La seconda domenica di ottobre Montegiberto si tinge di colori e sapori autunnali: mercatini tipici locali, e stand gastronomici che brulicano di prodotti succulenti come fagioli, trippa, cacciannanze.

The second Sunday of October, Montegiberto is tinged with autumn colours and flavours: local market and culinary stalls teeming with succulent products like beans, tripe and cacciannanze.

 

MONTE RINALDO

Tipicità ed Archeologia
Typicity and Archeology
A ottobre nel centro storico appuntamento fisso della castagnata in piazza, con stand enogastronomici tipici e mercatino dell’artigianato. Per questo evento sono disposte le preziose visite guidate all’area archeologica Cuma, che rendono fruibile appieno il patrimonio culturale del luogo soprattutto ai flussi turistici.

In October, in the historical center, the roasted chestnuts is a fixed appointment in the square of Monte Rinaldo, you will also find characteristic gastronomic – wine stands and a craft market. For this event, excellent guided visits are arranged to the archaeological area of Cuma, which makes it available to the full cultural heritage, especially to tourists.

 

MONTOTTONE

Festa del fungo
Mushroom Festival
Ospitata nel Palazzetto dello Sport la manifestazione si tiene nel primo fine settimana di ottobre. Determinante per questa iniziativa è la presenza attiva del Gruppo Micologico di Montottone.

Housed in the Palace of Sports this event is held on the first weekend in October. Crucial to this event is the active presence of the Mycological Group of Montottone.

Montoktoberfest
Montoktoberfest
Da più di dieci anni questo appuntamento è riferimanto per gli appassionati di pizza e birra . Questi due giorni di festa sono nati in conseguenza del gemellaggio con Kohren Sahlis, cittadina della Sassonia con cui sono intrattenuti rapporti culturali ed economici.

For more than ten years, this appointment is a reference to pizza and beer lovers. These two days Festival were born as a result of the twinning with Kohren Sahlis, a town in Saxony with whom the cultural and economic relationship are maintained.

 

MORESCO

Festa del Braciere
Festival of the Brazier
E’ una vera Classica moreschina, fissata per l’ultimo fine settimana di ottobre. La domenica la festa non è solo pomeridiana e serale, ma viene preparato anche il pranzo. Si caratterizza per l’utilizzo di un grande braciere acceso nella Piazza del Castello. La fiamma alimentata da un grande fusto di legno. Vi si arrostiscono carne e castagne, dolci di castagne e primi piatti come il “risotto allo zippillà”.

It’s a real Classic local appointment scheduled for the last weekend of October. On Sunday, you have the Festival in the afternoon and evening, but they also prepare lunch. It is characterised by the use of a big brazier lit in the Castello Square. The flame is fed by a large wooden barrel. We roast meat and chestnuts, sweets chestnuts and first course like the risotto with zippillà.

 

PORTO SANT’ELPIDIO

Festa d’Autunno
Autumn Festival
A inizio ottobre l’Associazione Quartiere San Filippo propone la tradizionale Festa d’Autunno presso il Parco della Resistenza. Organizzati giochi, attività per bambini, esibizioni, concerti. Offerta gustosa con stand gastronomici di sapori autunnali come castagne, miele, frutta secca e vino cotto.

At the beginning of October, the District Association, San Filippo offers the traditional Autumn Festival at the Parco della Resistenza. Are organised games, activities for children, exhibition and concerts. Food stalls offering tasty autumnal flavours like chestnuts, honey, dried fruit and cooked wine.

Rassegna Internazionale d’Arte “Premio San Crispino”
International Art Exhibition “San Crispino Award”
Il Center d’Arte e Cultura “La Tavolozza”, nel mese di ottobre, assegna riconoscimenti agli artisti delle opere esposte per due settimane a Villa Baruchello. Collaborazioni artistiche anche internazionali sempre più numerose.

The Center for Art and Culture “La Tavolozza”, in the month of October allocates credits to the artists of the works on display for two weeks at Villa Baruchiello. An increasing number of national and international artistic collaboration.

Week End Scacchistico Città di Porto Sant’Elpidio
The Weekend of the Chess players  City of Porto Sant’Elpidio
A fine novembre la A.D. Scacchi l’Avamposto organizza dal 1997 due tornei (A e B). Da qualche anno sono state introdotte delle scacchiere elettroniche.

November, the A.D. l’Avamposto Chess Association organises since 1997 two tournaments (A and B). Electronic chess boards have been introduced some years ago. Porto Sant’Elpidio

 

RAPAGNANO

La Maialata
Pork Festival
C’è musica itinerante dal vivo, ma soprattutto c’è il mangiare saporito dei tempi passati. Gli stand gastronomici della Maialata abbondano di crostini, affettati, polenta con salsiccia, fagioli con le cotiche, arrosto misto di maiale, “zampitti” e cotiche arrosto, dolci. L’organizzazione, in genere, è pronta per la fine di settembre o per i primi di ottobre.

There is live itinerant music, but above all, you will find tasty food of the time gone by. The gastronomic stalls are abundant of toasted bread, cold cuts, polenta with sausage, beans with pork rind, mixed roast pork, pork leg and roast pork rinds, desserts. The organization is generally ready by the end of September or in early October.

 

SERVIGLIANO

La Castagnata
Festival of the Chestnuts
La manifestazione è nata nel 1979. Nel primo, storico manifesto si legge: “Castagnata: dolci di castagne, pizzette e acquaticcio gratis!”. Con gli anni il tradizionale appuntamento si è arricchito con i prodotti tipici della cucina serviglianese, la musica delle band folk e i giochi. L’organizzazione impegna i gruppi rionali del Torneo Cavalleresco.

The event began in1979. The first historical manifesto reads Chestnuts; sweets cakes, pizzas and free unfermented wine. Over a long time, the traditional event was enriched with the distinctive local cuisine, folk music and games. The organisation commits the local groups of the Jousting Tournament.

 

TORRE SAN PATRIZIO

Antichi aromi d’Autunno
Antique autumn flavor
Si tiene in coincidenza con l’ultima domenica di ottobre. La Pro Loco organizza due giornate in centro storico con offerta di prodotti tipici a base di castagne e musica generalmente di tipo folk.

Held in conjunction with the last Sunday in October. The Pro Loco organizes two days in the old town. You will find typical products made with chestnut and usually folk music.

 

SMERILLO

Castagnata in piazza
Roasted chestnuts in the square
Smerillo una domenica con castagne e natura. Manifestazione che si tiene la terza domenica di ottobre nella splendida località del turismo naturalistico dei Sibillini. La storia di questa sagra è densa di storia e personaggi, di atmosfera e popolarità.

Smerillo, a Sunday with chestnuts and nature. The event is held on the third Sunday of October in the beautiful resort of naturalistic tourism of Sibillini. The story of this festival is full of history, character and popularity.