FALERONE

Cenni di Storia
Centro molto attivo già nel VI secolo a.C., Falerone prende il nome dalla città romana di Falerio Picenus sorta nel 29 a.C. per disposizione di Ottaviano. Il primo imperatore romano decise di costruire una piccola città capoluogo nella media Valtenna, dove stabilire una colonia di soldati veterani. Nei secoli il centro abitato subì l’invasione prima dei Goti e poi dei Longobardi. La situazione migliorò con l’avvento dei Franchi, ma dopo qualche anno l’arrivo dei Saraceni costrinse gli abitanti di Falerio Picenus ad abbandonare la cittadina. Dall’anno Mille al Rinascimento, la storia del Comune si lega strettamente a quella dei vari signori che governarono Falerone, espandendone l’influenza su altri territori vicini. Il castello, dove si trova l’attuale abitato, venne eretto nel XII secolo, sotto la giurisdizione di Giberto di Ismidone. Nel’700 Falerone conosce anche la dominazione dell’esercito francese.

A little bit of history
Already very active centre in the 6th Century BC, Falerone takes its name from Roman city of Falerio Picenus, arouse in 29 BC by command of Ottaviano. The first Roman Emperor decided to build a small city halfway Valtenna where to establish a colony of veteran soldiers. Over the centuries, firstly the town suffered the invasion of the Goths and then of the Lombards. The situation improved with the advent of the Franks, but a few years later the Saracens’arrival compelled the inhabitants of Falerio Picenus to abandon the town. From the year 1000 to the Renaissance, the history of the town is tied closely to that of various Lords who ruled Falerone, expanding their influence on other neighbouring areas. The Castle where the current town exists was built in the 12th Century under the jurisdiction of Giberto of Ismidone. In 700 AD Falerone, also experiences the dominion of the French army.


La Passione di Cristo
The Passion of the Christ
La rappresentazione scenica è datata al venerdì sera che precede la domenica delle palme. Ideazione e gestione dell’evento sono dell’associazione locale Viaggio nel Tempo.

The scenic representation is dated on the Friday evening before Palm Sunday. The event is planned and run by SNO of the Association Viaggio nel Tempo.

 

Festa di San Fortunato da Todi
Feast of San Fortunato from Todi
Si festeggia il santo patrono il 1° di giugno. Programma religioso e civile con la processione accompagnata dal Corpo Bandistico Città di Falerone.

We celebrate the Patron Saint on the 1st of June. Religious and civil programme include a procession accompanied by the Marching Band of Falerone.

 

Contesa de la ‘Nzegna
Contentious of the ‘Nzegna
Rievocazione organizzata dalla Pro Loco in collaborazione con le otto contrade della cittadina. I festeggiamenti si prolungano dalla prima domenica d’agosto sino a quella successiva, per un’operazione di recupero dellla memoria storica, quando la vita della comunità locale era legata al ciclo delle stagioni. Durante la prima domenica ci si diverte con il Ballo de la ‘Nzegna: i ballerini devono far volteggiare un’asta di tre chilogrammi sotto le gambe per cinque minuti senza farla toccare per terra. Durante la seconda domenica dietro i carri trainati da buoi sfilano uomini e donne con abiti d’inizio ‘900. Segue l’offerta delle canestrelle e la consegna ai vincitori della ‘Nzegna per un anno: una bandiera di color rosso con l’immagine di San Fortunato e un paio di buoi che arano la terra. Nella settimana che precede la grande rievocazione si tiene una Rassegna Bandistica organizzata dall’associazione bandistica faleronese, con un concerto e altri spettacoli.

It is a commemoration organised by the Pro Loco Association in collaboration with the eight quarters of the town. The festivities will extend from the first Sunday of August until to the next one for the revivification of the historical memory when local community life was tied to the cycle of the seasons. During the first Sunday, you are having fun with the dance of the ‘Nzegna: the dancers have to twirl a shaft of three kilogrammes under their legs for five minutes without letting it touch the ground. During the second Sunday, behind the floats pulled by oxen, parade men and women dressed in early ‘900 clothes. It follows the offering of the small baskets and the conferring of the winner of the ‘Nzegna for one year: it is a red flag featuring the image of San Fortunato with a pair of oxen ploughing the ground. In the week before the big re-enactment, it is held a concert and other shows of the Marching Band, organised by the Falerone Marching Band Association.


Festa di San Giovanni Battista
Feast of St John the Baptist
Si organizza il 24 giugno nella piazza Giovanni Paolo II a Piane di Falerone. Caratterizzata da stand gastronomici, musica, giochi e alcuni appuntamenti religiosi.

It takes place on the 24th of June in Piazza Giovanni Paolo II in Piane di Falerone. Featuring food stands music, games and some religious appointments.

 

Bikers Cave
Bikers Cave
La manifestazione è dedicata al popolo di appassionati motociclisti, scooteristi, quaddisti. Si svolge da quasi una ventina d’anni nel mese di luglio. Il luogo scelto è a Piane di Falerone in contrada San Paolino. In concomitanza con il ritrovo si organizza anche una Festa della Birra, con gastronomia e musica.

This event is dedicated to people with a passionate for the motorcycle, scooter riders, four-wheeler fans. It has been held for almost twenty years in July. The place chosen is Piane di Falerone in the district of San Paolino. In conjunction with the gathering, it is also organised the Beer Festival with food and music.

 

Festival Musicale Piceno
Piceno Music Festival
Nella settimana che segue Ferragosto tiene banco la manifestazione canora di musica pop e classica. Il palcoscenico è montato nei pressi della chiesa di San Fortunato.

In the week following August 15th takes place the pop and classical music event The stage is mounted near the Church of San Fortunato.

 

Cantincoro
Singing Choir
Una rassegna corale con interventi di gruppi da tutto il territorio nazionale. Si tiene per un giorno nella seconda settimana di ottobre all’interno della chiesa del Cristo Re a Piane di Falerone. L’organizzazione è della Corale Cesare Celsi in collaborazione con il Comune.

Is a choir festival with the participation of groups from all over the country. Is held one day in the second week of October in the Church of Cristo Re in Piane di Falerone. The organisation belongs to the Choral Cesare Celsi in collaboration with the Municipality.

 

Presepe Vivente
Nativity Scene
L’associazione omonima organizza le scene della Natività nella zona archeologica. La rappresentazione con figuranti, animali e scene tipiche dell’evento viene allestita nella domenica che precede il Natale.

The Association with the same name organises the scenes of the Nativity in the archaeological area. The representation is based on characters, animals, and scenes typical of the event, and is held on Sunday before Christmas.

 

Fiere e Mercati Locali 
Faires and Markets

 

Mercato del capoluogo
Capital’s market
Un piccolo mercato del giovedì si tiene ogni settimana in piazza della Concordia. Una decina i posteggi degli ambulanti.

Thursday’s small market is always held every week in Concordia Square. There are about ten street vendors.

 

Mercato a Piane
Market at the Piane
Cadenza mensile per il mercato che si fa in via del Partigiano. L’appuntamento è per la prima domenica di ogni mese. La merceologia è generale.

It takes place every month in Via del Partigiano. The event is scheduled for the first Sunday of each month. The merchandise is mixed.

 

Castagnata e Fiera degli Uccelli
Roasted chestnuts and Birds Fair
Si tratta di due appuntamenti abbinati, organizzati dal Comune nella seconda o terza settimana del mese di otttobre. La Castagnata si tiene sia la mattina che il pomeriggio. La Fiera è posizionata in contrada del Molino. Attrae molti visitatori interessati all’offerta di una sessantina di bancarelle, con operatori specializzati nella vendita degli animali.

These are two events combined, organised by the Municipality in the second or the third week of the month of October. The chestnut Festival is held both in the morning and the afternoon. The fair is held in Contrada del Mulino. It draws many interested visitors in the offer of some 60 stalls, with operators specialising in the marketing of animals.

 

 

Numeri Utili
CAP Postal Code   63837
Comune Municipal  0734 71 98 13
Polizia Municipale Municipal Police   0734 71 01 11
Parco Archeologico Archaeologic Park   333 58 16 389
Sito web Website  www.comunefalerone.it

Comments are closed.