ALTIDONA

Sagra della polenta con le lumache
Polenta’s country festival mushed cornmeal served with snails and seafood

La manifestazione si tiene tra la fine di luglio e i primi giorni d’agosto ed è curata dalla sezione locale dell’associazione nazionale Polentari d’Italia. Nel Raduno Nazionale del 2014, organizzato ad Altidona, si sono registrate circa 10 mila presenze. Diciassette le delegazioni italiane che hanno preparato diversi piatti tipici con la polenta.

The event is held in late July and early August and is cared for by the local chapter of the National Asociation of Polentari of Italy. The National rally in 2014, was organised in Alitdona and, there were about 10 thousand visitors. Seventeen Italian delegations prepared several dishes with polenta.

.

BELMONTE PICENO

La Via della Musica
The path to Music
Amministrazione comunale e Pro Loco organizzano nei fine settimana di luglio e d’agosto la rassegna musicale, il cui programma prevede concerti di musica popolare e jazz, oppure i suoni della pizzica e quello lieve del violino.

The town administration and the Pro Loco organises at the weekends of July and August the music festival, whose program includes folk music and jazz, the sound of the “pizzica” and the slight sound of the violin.

 

CAMPOFILONE

Gara di pesca
Fishing Competition
Viene organizzata dal Circolo Nautico con l’inizio dell’estate. Si svolge in quattro ore in una fascia di mare entro le 12 miglia dalla costa.

Is organized by the Club Nautico by early summer time. It takes place in four hours in a strip of the sea within 12 miles from the seacoast.

 

FALERONE

Festa di San Fortunato da Todi
Feast of San Fortunato from Todi
Si festeggia il santo patrono il 1° di giugno. Programma religioso e civile con la processione accompagnata dal Corpo Bandistico Città di Falerone.

We celebrate the Patron Saint on the 1st of June. Religious and civil programme include a procession accompanied by the Marching Band of Falerone.

Festa di San Giovanni Battista
Feast of St John the Baptist
Si organizza il 24 giugno nella piazza Giovanni Paolo II a Piane di Falerone. Caratterizzata da stand gastronomici, musica, giochi e alcuni appuntamenti religiosi.

It takes place on the 24th of June in Piazza Giovanni Paolo II in Piane di Falerone. Featuring food stands music, games and some religious appointments.

Bikers Cave
Bikers Cave

La manifestazione è dedicata al popolo di appassionati motociclisti, scooteristi, quaddisti. Si svolge da quasi una ventina d’anni nel mese di luglio. Il luogo scelto è a Piane di Falerone in contrada San Paolino. In concomitanza con il ritrovo si organizza anche una Festa della Birra, con gastronomia e musica.

This event is dedicated to people with a passionate for the motorcycle, scooter riders, four-wheeler fans. It has been held for almost twenty years in July. The place chosen is Piane di Falerone in the district of San Paolino. In conjunction with the gathering, it is also organised the Beer Festival with food and music.

 

GROTTAZZOLINA

Summer Festival Summer Festival
È una festa della Birra piena di avvenimenti, che si tengono durante la seconda settimana di luglio in centro storico. È rivolta in particolare agli amanti della musica folk e rock. Si organizza da una ventina d’anni in piazza Umberto I.

Is a beer Festival full of events which are held the second week of July in the historic centre, it is addressed especially to lovers of folk music and rock. For about twenty years is organised in piazza Umberto I.

 

LAPEDONA

Sagra degli Gnocchi
Gnocchi Festival
Manifestazione tradizionale che si tiene nel centro storico della cittadina la settimana successiva alla della festa patronale del 15 luglio. Ben quattro i giorni di festeggiamenti organizzati dalla Pro Loco lapedonese, compresi tra il giovedì e la domenica. Oltre agli gnocchi, vi è dunque spazio per molta altra gastronomia tipica. Musica ogni giorno e la domenica si tengono, in anni alternati, incontri come il motoraduno, l’esposizione d’auto d’epoca o l’esposizione di trattori d’epoca.

Traditional event held in the Old Town the week after the patron Saint of the 15th of July. There are four days of festivities organised by the Pro Loco from Thursday through Sunday. Besides the potato dumplings, there is room for much more typical gastronomy. Music is played every day. On Sunday in alternating years, there is a motorcycle rally, vintage car display and vintage tractor display.

 

MONSANPIETRO MORICO

Sagra della pizza e birra artigianale
Feast of the pizza and artisan beer
Organizzata dalla Pro Loco a fine luglio prevede cinque serate animate da gruppi locali. Si può degustare pizza cotta a forno a legna accompagnata da interessanti birre artigianali prodotte da aziende locali.

Is organised by the Pro Loco Association at the end of July and it includes five entertaining local groups. You can taste pizza cooked in a wood-burning oven accompanied by interesting craft beers produced by local companies.

 

MONTAPPONE

Il Cappello di Paglia
The Straw Hat
Evento che fa rivivere l’antica tradizione della lavorazione della paglia di grano, che nei due giorni di fine luglio anima le vie del paese vecchio di Montappone fra mestieri e giochi di campagna, musiche, stornelli a impronta, vino cotto e cucina di un tempo. La mostra internazionale “Il Cappellaio Pazzo” e il Museo del Cappello offrono la curiosa occasione di un suggestivo viaggio nel tempo e nella fantasia con copricapi realizzati con i più disparati materiali.

An event that revives the ancient manufacturing tradition of the wheat straw, which during two days in late July liven up the streets of the old Montappone with crafts and country games, music, folk songs, seethed wine and cuisine of the past. The international exhibition, “The Mad Hatter” and the Museum of the Hat presents a curious occasion of a fascinating journey through time and imagination amid headdresses made from the most different materials.

Festa della Pinturetta
Feast of the Shrine
La prima settimana di luglio il Comitato Festeggiamenti “Madonna della Pinturetta” organizza in contrada da Sole la tipica festa paesana con stand gastronomici. In programma anche l’esibizione all’aperto di un gruppo teatrale e intrattenimento folkloristico di diversi gruppi musicali.

The first week of July the Committee Festivities “Madonna della Pinturetta” organises in the district of Da Sole the typical village festival with food stalls. The program also includes an outdoor performance of a theatre group and folkloristic entertainment by several bands.

 

MONTE GIBERTO

Sagra delle Tagliatelle Jervicella e Carne in Umido
Festival of the Jevicella Noodles and Meat Stew
Appuntamento di fine luglio organizzato dalla Pro-Loco in collaborazione col panificio locale che produce la pasta all’uovo inconfondibile con farina di grano Jervicella, varietà autoctona sin dai primi del ‘900. La carne in umido di Razza Marchigiana IGP è un piatto della tradizione saporito e ricco, servito a fette con sugo di cottura ben caldo.

Takes place at the end of July, organised by the Pro loco in collaboration with local bakery which produces egg pasta with the unique wheat floor Jervicella, autochthonous variety since early ‘900. The meat stew of Marchigiana Breed IGP is a tasty and rich traditional dish served in slices with hot gravy sauces.

Carne di Agnello IGP del Centro Italia e Cinturelle di Jervicella
Lamb’s meat IGP of the Centre of Italy and Cinturelle of Jervicella
Manifestazione gastronomica organizzata dalla Pro Loco l’ultima settimana di luglio. Proposti piatti ed accostamenti culinari del tradizionale allevamento brado e semibrado, anche grazie alla bravura di esperte signore montegibertesi.

Gastronomic event organised by the Pro Loco in the last week of July. Traditional culinary dishes of the wild and semi-wide breeding combination, are served thanks to the skill of ladies of Montegiberto.

 

MONTE RINALDO

Capitello d’Oro
Golden Capital
Evento della tradizione monterinaldese organizzato dal 1994. Consiste in una manifestazione di tipo canoro dedicata ai bambini. Di solito si svolge a metà luglio nel centro storico; fanno da corredo per l’ospitalità gli stand gastronomici aperti al pubblico anche durante lo svolgimento del concorso.

Festivities that pay homage to Saint George on 23th of April, they prepare various dishes based on the first of the season broad beans. Very expressed is so-called ”caciù” which is, fritters with broad bean puree: a timeless peasant tradition and very tasty.

 

MONTE SAN PIETRANGELI

Palio di San Pietro
San Pietro’s Palio
Si tiene in tre giornate a fine giugno. Il Comitato “Palio di San Pietro”, tra il venerdì e la domenica, articola questa rievocazione storica nella presentazione del Corteo Storico del Palio e nella seguente Cena Popolare con elezione della Donzella della Marca in abito medievale. La domenica, nel pomeriggio, si assiste alla sfilata del Grandioso Corte Storico da borgo Regina Margherita sino a piazza Umberto I. E’ giunto alla decima edizione il Palio dei Bambini, con giochi storici per l’infanzia. Nella serata di chiusura si esibiscono gruppi di sbandieratori e musici.

Is held over three days in late June. The Committee “Palio di San Pietro”, between Friday and Sunday articulates the reenactment in the presentation of the Historic Parade of the Palio and following with the Popular Dinner electing the Damsel dressed in a medieval dress. On Sunday, in the afternoon we witness at the parade of the impressive Historical Court, from the village of Regina Margherita till the Umberto I Square. It is now in its tenth edition the Palio of the children, with historical games for kids. In the closing night, there are performing groups of flag wavers and musicians.

Festa della Trebbiatura e Sagra dell’Oca arrosto
Threshing Festival and Feast of the Roast Goose
Questa rievocazione del costume rurale monsampietrino si svolge nella terza domenica di luglio. L’organizzazione della Pro Loco, oltre alla rappresentazione dei momenti salienti della trebbiatura, propone di solito tre serate di gioco con le carte, musica da ballo anche con fisarmonica, convegnistica di approfondimento su temi dell’agricoltura e dell’ambiente. La cucina si caratterizza per la preparazione di piatti a base di oca: grande polentata, tagliatelle e arrosto con oca e papera. This evocation of rural costume takes place on the third Sunday of July.

The organization of the Pro Loco, in addition to the representation of the highlights moments of the threshing, usually offers three nights of cards game, dance music with accordion, also in – depth conference on topics of agriculture and the environment. The cuisine is characterized by the preparation of goose dishes based: cornmeal mush, noodles, roast goose, and duck. 

 

MONTE URANO

Sagra del Pesce fritto e degli Spaghetti
Fried fish and Spaghetti Festival
Manifestazione di metà giugno organizzata dal quartiere San Lorenzo in cui si può degustare un tipico menù dell’Adriatico, partendo dagli spaghetti conditi con sugo di pesce bianco o rosso e poi concludere con una ricca e tipica frittura dell’Adriatico.

Is held in mid-June, organised by the San Lorenzo district where you can taste a typical Adriatic menu starting from spaghetti dressed with red and white fish sauce and then conclude with a rich and typical Adriatic frying.

Sagra dei Vincisgrassi
Vincisgrassi Festival
L’ultima settimana di giugno da mercoledì a domenica, in occasione della festa di San Giovanni Battista, nel quartiere San Pietro si diffondono i profumi del tipico e succulento primo piatto marchigiano: i vincisgrassi.

The last week of June from Wednesday through Sunday, with the occasion of the feast of Saint John the Baptist, in Saint Peter district, it spreads the fragrance of the typical and delicious Marches first course: Vincisgrassi (lasagna).

Sagra delle Cozze
Mussels Festival
La seconda domenica di luglio si concludono i tre giorni di festa del quartiere Stadio, che organizza la Sagra delle Cozze offrendo diverse varianti di cottura e presentazione del mollusco.

The second Sunday in July will conclude the three-day Festival of the Stadio district, which organises the festival of Mussels offering several variations of cooking the presentation of the clam.

Urban Play 
Live Art Festival
Arte, musica, spettacolo, danza… tutto in una notte. Evento patrocinato dalla Regione Marche, Provincia di Fermo e dall’Amministrazione Comunale in cui Monte Urano dedica una o due serate di metà luglio alla creatività contemporanea di artisti provenienti dal territorio nazionale. In centro storico dalle ore 18 alle 2 del mattino: happy hour in piazza Cortile, cena in piazza Leopardi e poi gli spettacoli di artisti di strada, concerti, esposizioni e mostre in piazza Marconi e piazza della Libertà.

Art, music, show, dance… all in one night. An event sponsored by the Marche Region, Province of Fermo and by the local authority in which Monte Urano dedicates one or two evenings of mid-July to contemporary activities of artists coming from national territory. In the historical centre from 6:00 pm to 2:00 am; happy hour in Piazza Cortile, dinner in Piazza Leopardi and then the performance of street artists, concerts, exhibitions and displays in Piazza Marconi and Piazza Della Libertà.

 

MONTE VIDON CORRADO

Festa di San Vito
Feast of Saint Vito
È la festa del Santo Patrono, il 15 giugno. Offerta di piatti tipici, musica dal vivo e teatro divertente all’aperto.

It is the feast of the Patron Saint on the 15th of June. Typical dishes are served, live music and fun theatre outdoor also takes place.

Festa della Madonna del Carmine
Feast of our Lady of Carmine
Oltre alla processione e alla funzione religiosa, la festa della Madonna del Carmine il 19 luglio prevede due giorni di spettacoli teatrali e musica dal vivo, oltre alla degustazione di prodotti tipici cucinati in piazza.

In addition to the procession and church service, the Feast of Madonna del Carmine on July 19th call for two days of theatrical performances and live music as well as a tasting of typical food, which is cooked in the square.

Giochi tra contrade
Games between territories

Le prime due settimane di luglio si ripropongono i giochi tra le quattro contrade principali di Monte Vidon Corrado impegnate in gare di bocce, partite a pallavolo, calcetto e anche giochi di una volta. Si aggiungono gare di cucina.

The first two weeks of July it presents again with games between the four main districts of Monte Vidon Corrado engaged in bowl game competitions, volleyball, soccer, as well as cooking competition.

 

MONTEGRANARO

Veregra Street Festival
Veregra Street Festival
Una programmazione organizzata dal Comune, dal MiBACT, dalla Regione Marche e dalla Provincia di Fermo che dedica la seconda settimana del giugno veregrense a uno dei più grandi e importanti festival italiani di arte di strada. Oltre cento gli spettacoli di diverse compagnie professioniste, provenienti da tutto il mondo. Veregra Street Food presenta eccellenze nazionali e internazionali del cibo di qualità su ruote e tanti eventi collaterali con mostre, workshop, mercatini artigianali e intrattenimenti per un pubblico di tutte le età.

A scheduling organised by the Municipality, by MiBACT, by the Marche Region and the Province of Fermo, who devotes the second week of June to one of the most important Italian festivals of street art. Over one hundred performances of several professional companies from around the world. Veregra Street Food presents national and international quality food on two wheels and many side events with exhibitions, workshop, craft market, entertainment for an audience of all ages.

Vegan World – Vegan Day
Vegan World – Vegan Day
A fine luglio, nella splendida cornice del ristorante Mediterraneo interno all’Hotel Horizon, viene organizzata una cena dedicata alla cultura vegana. Gli Chef con la loro maestria portano i clienti in giro per il mondo per far assaggiare versioni vegane di piatti internazionali.

In late July, in the splendid setting of the Mediterranean Restaurant within the Hotel Horizont, a dinner dedicated to vegan culture is organised. With their mastery, the Chefs lead the customers around the world to try vegan versions of international dishes.

 

MONTEFALCONE APPENNINO

Falcon Bike
Falcon bike
È una cicloturistica per mountain bike che attraversa suggestivi e profumati boschi. La corsa è valevole come prova del circuito Pedalando nel Piceno in mountain bike. Salite e discese si alternano con tratti più riposanti. La manifestazione si svolge in estate, per solito in giugno.

It’s a mountain biking trail that runs suggestive and fragrant woods. The race is valid as the test circuit Pedalando in Piceno by mountain bike. Climbs and descents alternate with more restful traits. The event takes place in the summer, usually at the end of June.

 

MONTELEONE DI FERMO

Pizza Festival
Pizza Festival
Dal 1965 la manifestazione è organizzata dal Circolo Ricreativo Monte Leone, che festeggia ogni anno l’anniversario di attività al servizio della comunità. Lo stand offrirà esclusivamente un’unica specialità: La Pizza Festival, cotta con forno a legna e farcita con salmone affumicato a freddo, cipolla rossa e radicchio.

From 1965 the event is organised by the Recreational Association Monte Leone, celebrating each year the anniversary of activity in the service of the community. The stand will offer only one speciality: Pizza festival, cooked in a wood- burning oven and stuffed with cold- smoked salmon, red onion and radicchio.

 

MONTEGIORGIO

Festa di San Paolo Apostolo
Feast of Saint Paul the Apostle
Manifestazione della durata di una settimana con giornata centrale 29 giugno, dedicata al Santo. Curata dal Comitato Festeggiamenti, per il profilo turistico l’attrazione principale riguarda il Palio tra le Contrade, con sfide e giochi di epoca medievale.

The week-long event is dedicated to the Saint, and the main date is on the 29th of June. Is curated by the Committee Festivities and, as for the tourist profile, the main attraction is about the Palio (inter-district race), between districts with challenges and games of the middle ages era.

Festival del Teatro Dialettale
Dialectal Festival Theatre
Si tiene nella frazione di Monteverde nel piazzale del Giardino, di largo Mario Cifola. La programmazione della rassegna teatrale all’aperto è fissata nel mese di luglio.

Held in the district of Monteverde, in the forecourt of the garden of Mario Cifola’s square. Outdoor Theatre programming is scheduled in July.

 

MONTELPARO

Vimante-Festival della Passerina spumante
Festival of the Sparkling Wine Passerina
Tra le più recenti iniziative degne di menzione va annoverato questo Festival. E’ un progetto ideato e realizzato dall’associazione giovanile di volontariato Il Chiostro per promuovere l’immagine di questo borgo ai piedi dei monti Sibillini. Partecipano molte cantine non solo locali, ognuna con una propria proposta di uva Passerina spumantizzata. Si aggiungono gastronomia dai sapori locali e musica. Si svolge nei giorni di metà luglio.

Among the most recent initiatives worthy of mention is this Festival. It is a project conceived and realised by the volunteering youth association Il Chiostro, to promote the image of this village at the foot of the Sibillini Mountains. Participates in many wineries not only locals, each of them with its own proposal of Passerina grapes, sparkling version. In addition, you will find local flavour gastronomy and music. It takes place during mid-July.

I Forzati della strada
The Tenacious of the road
Rivive il ciclismo epico di Ganna e Bottecchia. I partecipanti indossano tute ciclistiche d’epoca e montano biciclette d’inizio ‘900. Il circuito per appassionati di questo sport è su strada bianca e su strada asfaltata. Ai ciclisti viene offerto un pranzo a base di prodotti nostrani.

A revive of the epic cycling of Ganna and Bottecchia. The participants wear vintage cycling tracksuits and ride bicycles of the early ‘900. The circuit for the enthusiasts of this sport is on the unpaved and paved road. The cyclists are offered lunch based on the local products.

 

MONTOTTONE

Festa della Madonna delle Grazie
Feast of our Lady of Clemency
Da più di vent’anni si festeggia nel centro storico montottonese nel fine settimana di metà giugno. In questa cornice si tiene anche la Sagra degli gnocchi.

For more than twenty years is celebrated in the historical centre of Montottone at the weekend by the mid-June. In this context is also held the Festival of Gnocchi (Dumplings).

 

ORTEZZANO

Carboneide
Carboneide
Inserita nella rassegna filosofica marchigiana Popsofhia, Carboneide in anni recenti punta a valorizzare la figura dell’ortezzanese Giuseppe Carboni, studioso della classicità e autore di un famoso vocabolario molto utilizzato nelle scuole magistrali e nei licei sino a pochi decenni fa. Solitamente si tratta di due giorni di convegnistica intorno alla fine di luglio.

Carboneide Popsofhia, inserted in the philosophical review, in recent years points to enhance the figure of Giuseppe Carboni, the classical scholar and author of a famous master vocabulary used in schools and high school until a few decades ago. Generally are two days of the conference around the end of July.

Festa del Voto
Day of the vow
Viene organizzata nella prima decade di giugno in onore della Madonna del Soccorso. Il momento più suggestivo è quello dell’Infiorata. Di domenica, alle prime ore del mattino, gruppi di giovani infioratori volontari cominciano a realizzarla partendo dallo spazio davanti alla chiesa di Santa Maria, in segno di devozione, proseguendo lungo la via del centro storico.

Is organised in early June in honour of our Lady of Rescue. The most impressive moment is that of the flower display. On Sunday, the wee hours of the morning, groups of young volunteers prepare the flowers, begin to implement it starting with the space in front of the Church of Santa Maria, as a sign of devotion continuing along the street of the old town.

 

PEDASO

Festa di San Pietro al Borgo Marinaro
Feast of Saint Peter at the seaside village
Si tiene l’ultimo sabato di giugno o il primo di luglio nello spazio urbano storicamente abitato dalle maestranze della pesca. Si festeggia con musica dal vivo e mostre d’arte per le vie del centro storico. Momento di interesse centrale è la rievocazione storica della “Pesca alla sciabica”, la rete da pesca a strascico formata e da un grande sacco con due lunghe appendici laterali, usata per la pesca in bassi fondali in prossimità della costa.

Held on the last Saturday of June or the 1st of July in urban space historically inhabited by fishing’s workers. It is celebrated with live music and art exhibitions along the streets of the historic centre of the town. Time of central interest is the historical re-enactment of the “trawler fishing”, a fishing net trawling made up of a large sack with two long lateral appendages, used for fishing in shallow waters near the coast.

Festa dello sport
Sports Festival
Manifestazione articolata in tre giorni nella terza decade di luglio e dedicata in particolare ai bambini. Viene allestita nell’area del campo sportivo. Spettacoli, laboratori, giochi e stand gastronomici sono nel programma di ogni anno. Spesso è occasione per inaugurare mostre d’arte.

Three days of manifestation articulated in the third week of July dedicated to children in particular. It is set up in the sports field. Shows, workshops, games and food stands are on the schedule every year. It is often the occasion for inaugurating art exhibits.

Festa della Marina
Marine’s Festival
Festa promossa dall’Associazione Marinai d’Italia. Viene organizzata presso l’area del Porticciolo nel sabato e nella domenica di fine luglio. Varie le iniziative di questo contenitore. Festival promoted by the Marinai d’Italia Association.

It is organised in the area of the little port, on Saturday and Sunday at the end of July. Various initiatives are also organised.

 

PETRITOLI

Festa di San Giovanni Battista
Feast of San Giovanni Battista
Più di cento gli anni compiuti da questa ricorrenza festeggiata nel giorno 24 di giugno in omaggio al Santo Patrono del luogo. Nelle vie dell’area storica, oltre alla fiera, il programma civile prevede musica e gastronomia.

More than 100 years old from this anniversary celebrated on June the 24th in homage to the patron saint of the place. In the street of the historic area, in addition to the fair, the civilian program includes music and food.

Festa de Le Cove
Feast of the Sheaves
E’ il clou dell’animazione petritolese. Dai primi dell’Ottocento questa rievocazione storica racconta dell’antica vita agreste. Finalizzata a ringraziare la Madonna della Misericordia per il raccolto, al centro dei festeggiamenti si pone la Festa del Grano, durante la quale il ceto sociale delle campagne – secondo la testimonianza dello storico locale Luigi Mannocchi – diveniva per un giorno padrone del paese. Personaggi d’epoca e fasi della lavorazione del grano sono rappresentate da carri allegorici preparati dai contradaioli petritolesi. La sfilata de le Cove – nome con cui si indicano i covoni di grano mietuto – si tiene solitamente nella seconda domenica di luglio, ma già nella giornata di sabato l’intero paese è in festa. Per la gastronomia tipica, si segnala la preparazione di piatti di trippa e dei caratteristici “moccolotti de lo vatte”, una sorta di rigatone di formato grande e schiacchiato. Pro Loco e Comune garantiscono musica e spettacoli d’intrattenimento anche serale

It’s the highlight of the animation of the place. By the early of the 19th Century, this reenactment tells of the ancient rural life. Designed to thanks our Lady of Mercy for the harvest, the main attention goes to the wheat Festival, during which the social class of the countryside – according to the testimony of local historian Luigi Mannocchi – became for one day master of the country. Vintage characters and stages of grain processing are represented by carnival floats which are prepared by the local people of the city quarters. The parade of the Cove – name of which is indicated the sheaves of wheat harvested – is usually held on the second Sunday in July, but already on Saturday, the whole country is celebrating. For the typical gastronomy, we remark the preparation of dishes of tripe and the characteristic “moccolotti de lo vatte”, a sort of large format of Rigatoni crashed. Pro Loco and the Town Hall guarantee music and entertainment, also in the evening.

 

PONZANO DI FERMO

Festa del Sacro Cuore di Gesù
Feast of the Holy Heart of Jesus
Si svolge a Capparuccia nella terza domenica di giugno dal Comitato Festeggiamenti. Durante i quattro giorni di festa dal giovedì alla domenica sono programmati appuntamenti musicali, teatrali, di gare di carte e giostre. In calendario anche la sagra del gusto con prodotti a chilmetro zero di aziende locali. Programmato anche un mercato domenicale con offerta generale del commercio ambulante.

It takes place in Capparuccia on the third Sunday of June by the Celebration Committee. During the four days Festival from Thursday through Sunday, are scheduled musical events, theatrical, cards races and carousels. As well on the agenda is the tasting Festival, products at zero kilometres that come from local businesses. Also planned, a Sunday market with an overall offering of itinerant trade.

Palio delle Botti
Palio of the Barrels
È senza dubbio una Classica dell’offerta culturale nella provincia, anche se da un paio di anni si è inceppata l’organizzazione. Questa manifestazione racconta dell’anno 1570, quando Papa Pio V sancì la divisione del Castello di Ponzano dalla Città di Fermo, erigendolo a Comune Libero e soggetto direttamente alla Santa Sede. Il momento più divertente della festa, che si è sempre tenuta nell’ultima settimana di luglio, è il Palio delle Botti. Dopo la sfilata in costume, i rioni si affrontano in questa gara facendo rotolare le botti lungo le vie del centro storico.

It is doubtless a classic of the cultural offer in the province, although for the past couple of years the organisation has come to a standstill. This event tells about the year 1570 when Pope Pius V marked the division of the Castel of Ponzano from the City of Fermo erecting it in Free Municipality and subject directly to the Holy See. The funniest moment of the Festival, which has always been held in the last week o f July is the Palio of the Barrels (inter-district races). After the stage costume parade, the districts will face off in this race by rolling the barrels along the streets of the Old Town.

 

PORTO SAN GIORGIO

Il vero Brodetto Sangiorgese
The real Fish Broth from Porto San Giorgio
In piazzetta Silenzi si allestisce un grande gazebo con tavoli per degustare il brodetto cucinato ogni giorno da un diverso Ristorante di Porto San Giorgio. Animazione con musica e spettacoli a luglio da venerdì a domenica.

In Piazzetta Silenzi we put a large gazebo with tables to taste the fish broth, cooked every day by a different restaurant of Porto San Giorgio. Animation with music and entertainment in July from Friday to Sunday.

Pro Loco in Festa
Pro Loco is celebrating
Degustazioni delle tipicità preparate negli stand delle Pro Loco del Fermano, ma anche dell’Ascolano, del Maceratese e di alcune regioni italiane. Artigianato, gastronomia, rievocazioni e musica rappresenteranno l’anima della manifestazione, la cui chiusura sarà caratterizzata e animata dallo spettacolo pirotecnico.

At the stands of the Pro Loco, you can taste typically prepared food from nearby towns of Fermo, but also Ascoli, Macerata and some Italian regions. Handicrafts, gastronomy, pageants and music represent the soul of the event whose closure will be characterised and animated by a Firework display.

Jazz al Castello
Jazz at the Castel
Concerti jazz ambientati nella splendida cornice della parte più antica del paese: il corso Castel Sangiorgio allestito con un palcoscenico. Musica e suggestioni tutti i giovedì di luglio e di agosto.

Jazz concert takes place in the beautiful setting of the old town: the street of Castel Sangiorgio is set up with a stage. Music and awesomeness every Thursday of July and August. Le Classiche The Classic Events

 

PORTO SANT’ELPIDIO

Passeggiate Marchigiane
Marches Walkings
Da giugno a settembre Assessorato al Turismo e Pro Loco organizzano escursioni ed eventi a scopo di promozione turistico-territoriale.

From June to September the Department of Tourism and Pro Loco Association organises tours and events for the purpose of territorial tourist promotion.

I Teatri del Mondo
Theatres of the world
Festival Internazionale del teatro per ragazzi. Calendario pieno di rappresentazioni distribuite riferite al teatro per l’infanzia e per la gioventù nel mondo. La manifestazione si svolge a Villa Baruchello, il Teatro della Pineta, il Teatro del Mare, il Teatro del Cielo e Villa Murri. Partecipano numerose compagnie provenienti da tutta Italia ed inoltre vengono organizzati progetti speciali, incontri, mostre e laboratori aperti a tutti.

International Theatre Festival for children. A full calendar of distributed representations related to the theatre for children and youth in the world. The event takes place at the Baruchello Villa, the Pineta Theatre, the Theatre of the Sea, the Theatre of the Sky and Murri Villa. Numerous companies from all over Italy are participating and besides, special project, meetings expo and workshops are organised and open to everyone. 

 

RAPAGNANO

Sagra dell’Oca
Goose Festival
Non si può transitare a Rapagnano senza aver assaggiato i piatti di questa sagra, appuntamento fisso dell’animazione locale. Oca arrosto, primi piatti con sugo d’oca e altre invenzioni gastronomiche con la stessa carne sono l’attrattiva essenziale di questo appuntamento che la Pro Loco organizza nella zona San Tiburzio, ove insistono le scuole e gli impianti sportivi. Piatto tipico rurale molto apprezzato sono i “moccolotti de lo vatte e l’ oca arrosto con contorno di pomodori freschi”. La manifestazione si articola in tre serate consecutive, spesso nella terza settimana di luglio.

You can not pass to Rapagnano without having tasted the food of this festival, a fixture of the local animation. Roast goose, pasta with goose sauce and other gastronomic dishes with goose meat are the main attraction of this event, that the Pro Loco Association organizes in the area of San Tiburzio where the schools and sports facilities are. Much appreciated rural dishes are rigatoni with goose sauce and roast goose with a side plate of fresh tomatoes. The event focuses on three consecutive evenings, often in the third week of July.

Festa del Grano
Wheat Festival
Impegno molto consistente per la Pro Loco è la rievocazione di questa festa, la cui organizzazione è stata a volte sospesa ma poi sempre riattivata. Momento centrale è la sfilata nelle vie cittadine dei carri rappresentativi della vita e del lavoro agreste, soprattutto in concomitanza con le fasi della trebbiatura. Musiche di organetti e stornelli spiritosi accompagnano il corteo in costume; si balla il divertente saltarello, danza tradizionale del territorio. La finalità della festa è il ringraziamento al Santo Patrono San Giovanni per il grano raccolto. A conclusione viene fatta la distribuzione dei ciambellotti e del vino, gratis per tutti. Aperti anche stand gastronomici. Collocata negli ultimi giorni di luglio, la manifestazione prevede anche una gustosa merenda nel parco comunale.

Very substantial commitment to the Pro Loco is the re-enactment of this festival, whose organization was sometimes suspended but always reactivated. The Central moment is the parade in the street of the floats representing rural life and works especially in conjunction with the phases of thrashing. Music played by accordion and witty ditties accompany the procession in costume; funny dancing scamper, the traditional dance of the territory. The aim of the festival is the thanks of the Patron St John for the wheat harvest. At closure, cakes and free wine are offered. Also, gastronomic stands are opened. Set in the concluding days of July the event also includes a tasty snack in the municipal park.

 

SANT’ELPIDIO A MARE

Sagra dell’Asparago
Asparagus Festival
Il Comitato Quartiere Luce, nella frazione Luce, organizza la sagra dell’asparago proponendo l’ortaggio in diverse varianti gastronomiche. La manifestazione è affiancata dal Concorso Cinofilo Nazionale e dalla sfilata di trattori d’epoca.

In the Luce hamlet, the Luce Committee District organises the Festival of the asparagus suggesting the vegetable in various gastronomic ways. The manifestation is flanked by the National Dog Competition and by the parade of vintage tractors.

Di Arte in Vino
Of art in Wine
Iniziativa nata nel 2006 grazie alla collaborazione della Nobile Contrada San Giovanni con l’Amministrazione Comunale. Viene proposto il connubio tra specialità enogastronomiche e arte. Tre serate di metà giugno in cui si susseguono un convegno, una cena con pietanze accompagnate da una degustazione di vini abbinati e un concerto jazz.

This initiative got under way in 2006 thanks to the collaboration of the Nobile San Giovani District together with the Municipal Administration. It is suggested the combination of food, wine and art. Three evenings of mid-June that are followed by a Conference, a dinner accompanied by wine-tasting and a jazz concert.

Camping in Tour, il Turista Protagonista
Camping on Tour, the Tourist Starring
Tutti i mercoledì di luglio, agosto e settembre a cura dell’Assessorato comunale di settore, con il patrocinio della Provinica di Fermo. E’ un progetto di marketing turistico con percorsi tematici da intraprendere nel centro storico, con l’inserimento di momenti d’intrattenimento e degustazione di prodotti tipici locali.

It is held every Wednesday of July, August and September under the care of the Office in charge also with the patronage of the province of Fermo. It is a project of tourism marketing with thematic visits to be undertaken in the old town, with the inclusion of entertaining moments and tasting of typical local products.

Sant’Elpidio Jazz Festival
Sant’Elpidio Jazz Festival
L’Amministrazione Comunale, con l’Assessorato alla Cultura e Turismo e l’Associazione Syntonia Jazz promuovono iniziative da metà luglio a inizio agosto di carattere culturale, legate prevalentemente all’approfondimento del jazz. Il Sant’Elpidio Jazz Festival, nato nel 2000, dà vita ogni anno a un evento di spessore non solo in Italia ma anche all’estero.

The Municipal Administration together with the Office of Culture and Tourism and Jazz Syntonia Association promotes cultural initiatives, mainly related to the evolution of jazz from mid-July to early August. The Sant’Elpidio Jazz Festival began in 2000 bringing liveliness every year to a very important event, not only in Italy but also abroad.

La Città Medioevo
The Medieval City
Si tiene dal 1992 durante la terza settimana di luglio in tutto il centro storico. Oltre mille i figuranti delle quattro Contrade partecipanti. Un tuffo nel passato con scene e aspetti di vita quotidiana, animazioni e spettacoli caratteristici dell’epoca comunale.

It has been held since 1992 in the third week of July around the old town. There are over a thousand participants from the four participating Districts. A blast from the past with scenes and aspects of daily life, entertainment and shows characteristic of that era.

 

SANTA VITTORIA IN MATENANO

Festa della patrona Santa Vittoria
Feast of the Patron Santa Vittoria
Ogni anno il 20 e 21 giugno leggenda, fede e spiritualità s’incontrano in questa manifestazione. Oltre all’esposizione delle reliquie della Santa, si dà spazio alle tipiche espressioni del folklore durante la Sagra della Pizza e Birra che si svolge in piazza.

Every year on the 20th and 21st of June legend, faith and spirituality converge at this event. In addition to the exhibition of the relics of the Saint, it gives room for typical expression of folklore during the Festival of pizza and beer which takes place in the square.

 

TORRE SAN PATRIZIO

Villa Zara Beerfest
Villa Zara Beerfest
E’ una delle feste della birra più antiche del territorio, avvicinandosi ormai all’ottantesima edizione. Si articola in tre-quattro giorni nella seconda settimana di luglio. Viene anche definita la festa della birra più verde di tutto il Fermano perché si svolge all’interno del bellissimo parco di Villa Zara, che scopre orizzonti sull’Adriatico e sugli Appennini. Vi si possono gustare le migliori birre bavaresi e la specialità della birra alla canapa.

It is one of the most ancient beer feasts of the territory, approaching the 80th edition. It consists of three – four days in the second week of July. It’s also referred to as the greenest beer festival around Fermo because it takes place in the beautiful park of Villa Zara, which unveils horizons over the Adriatic Sea and the Apennines. There you can taste the best Bavarian beer and the specialty of hemp beer.

 

SMERILLO

Le parole della Montagna
The words of the Mountain
Festival-evento culturale organizzato a metà luglio per dare voce alla spiritualità e alla sacralità della montagna. Programmata una serie d’incontri con tematiche dai significati trascendenti, poetici, filosofici e teologici.

Cultural event Festival organised in mid-July to give voice to the spirituality and sacredness of the mountain. Scheduled a series of meetings with themes of transcendental, poetic, philosophical and theological significance.