ALTIDONA

Presepe vivente
Live nativity scene

È una delle rappresentazioni della Natività più apprezzate in un vasto territorio interprovinciale. Curata dalla Pro Loco si tiene da più di trent’anni, con la partecipazione di circa 200 figuranti. La consuetudine vuole che si organizzino due rievocazioni, nei giorni del 25 e del 26 dicembre.

It is one of the most popular representations in a vast inter-provincial territory. Curated by the Pro-Loco Association, is held by just over thirty with the participation of about 200 people. The custom requires two re-enactments during the days of December, which are, the 25th and 26th.

BELMONTE PICENO

Polentata in piazza
Polenta in Town Square
Più di un secolo per questa tradizione popolarissima. La data rituale è quella del Giovedì Grasso di Carnevale. L’organizzazione

è rimessa al passaggio di consegne dai nonni ai nipoti e tra le famiglie belmontesi. Si prepara in piazza con la spianatoia su cui si riversa la polenta profumata da diversi sughi, prevalentementesi. Le porzioni avanzate si portano a casa, proprio come negli anni in cui la povertà era diffusa tra la gente del luogo.

More than a century of this popular tradition. The ritual date is that of the Shrove Thursday Carnival. The organisation is given to handover from grandparents to grandchildren and among local families. In the square, a pastry board is prepared where it is poured the polenta fragranced by various sauces, mainly red. The leftovers are taken home, just like in the years when the poverty was widespread among locals.

Belmonte apre le porte al Natale
Belmonte opens its doors for Christmas
È la manifestazione che apre i festeggiamenti del periodo natalizio nel territorio della provincia fermana. Curata dall’Amministrazione comunale, si svolge nel primo sabato e nella prima domenica del mese decembrino.Da visitare soprattutto per l’allestimento di un mercatino artigianale con produzioni locali nelle vie del centro storico.

It’s the event that opens the festivities of the Christmas period in the province of Fermo. Curated by the local authority, takes place on the first Saturday and Sunday of December. To visit, especially for the hosting of craft market with local products in the streets of the historic centre.

 

FALERONE

Presepe Vivente
Nativity Scene
L’associazione omonima organizza le scene della Natività nella zona archeologica. La rappresentazione con figuranti, animali e scene tipiche dell’evento viene allestita nella domenica che precede il Natale.

The Association with the same name organises the scenes of the Nativity in the archaeological area. The representation is based on characters, animals, and scenes typical of the event, and is held on Sunday before Christmas.

 

FERMO

Nel Regno di Re Carnevale
In the reign of King Carnival
La manifestazione dà tradizione ai festeggiamenti che la città ha sempre dedicato a questo appuntamento. Dai veglioni del Teatro dell’Aquila al Coriandolissimo, in anni più recenti il Carnevale è festeggiato con una manifestazione che coinvolge scuole; contrade e associazioni, tutte impegnate nella preparazione di carri allegorici spiritosi. Questo contenitore di vari appuntamenti, perlopiù dedicati ai bambini, si tiene tra il giovedì grasso e il martedì grasso. La giornata domenicale è dedicata alla sfilata dei carri. Innovando sulla consuetudine, però, l’edizione 2017 organizzata dall’associazione Sottosopra dà più centralità all’esposizione dei carri nella Piazza del Popolo e alla Corsa al Palio di Carnevale: una divertente gara tra contradaioli.

This event, as by tradition to the celebrations that the city has always dedicated to this event. From the gala of Aquila Theatre to Coriandolissimo (children’s party’s carnival), in more recent years the Carnival is celebrated within a manifestation involving the schools, districts and associations, all engaged in the preparation of the witty carnival floats. These series of events are dedicated mostly to children, is confined between the Fat Thursday and Fat Tuesday. Sunday is the day dedicated to the parade. Innovating on the custom, however, the 2017 edition organised by the Sottosopra Association gives more importance to the exposure of the floats in Piazza del Popolo and Palio Carnival Race: an entertaining race between quarters.

Villaggio di Natale
Christmas Village
Da alcuni anni Fermo è divenuta centro di attrazione durante le festività di fine anno grazie all’allestimento del Villaggio di Natale. Forte attrazione rappresenta la pista di ghiaccio montata e gestita in Piazza del Popolo per una cinquantina di giorni. Nella stessa piazza si attivano anche una ventina di casette di Natale, che attivano un’offerta tipica dei mercatini natalizi.

For some years Fermo has become the heart of attraction during the holiday season thanks to the setting up of a Christmas Village. Strong attraction is the ice rink mounted and operated in Piazza del Popolo by the Sports Eventi Association for fifty days. In the same square are also activated around twenty Christmas cabins offering typical Christmas markets.

Mostra dei Presepi
Exhibition of Nativity Scene
Da una quindicina d’anni nelle Piccole Cisterne Fermane, all’ingresso di Piazza del Popolo, la Pro Loco in collaborazione con l’associazione Amici del Presepe organizza per circa un mese questa esposizione sino al giorno dell’Epifania. Si tratta di autentiche opere d’arte provenienti da molte località italiane.

For about fifteen years in the Piccole Cisterne ( Small Tanks), at the entrance in Piazza del Popolo, the Pro Loco in collaboration with the Amici del Presepe Association, organise this exhibition for about one month, till the day of Epiphany. In this location are authentic work of arts coming from many Italian cities.

 

GROTTAZZOLINA

Festa di Sant’Antonio Abate
Feast of Saint Anthony Abate
Il 17 gennaio si festeggia il Santo protettore degli animali che, con una sorta di processione, vengono portati nella piazza Umberto I dove ricevono la benedizione. Attrazione della giornata è l’esibizione dell’Associazione Campanari.

On the 17th of January is celebrated the Patron Saint of animals with some sort of procession, they are taken to the piazza Umberto I where they receive the blessing. The attraction of the day is the Association Campanari.

 

MONSANPIETRO MORICO

Sapori Moricesi d’Inverno
Moricesi Winter flavours
Un incontro di due sere invernali di metà marzo organizzato dalla Pro Loco e dall’Amministrazione Comunale immersi nel buono e caldo dei piatti tipici collinari tra cui, in particolare, la zuppa moricese di legumi e tartufo.

A meeting of the two winter evenings in mid-March organised by the Pro Loco and the Town Administration immersed in the good and hot of the typical hilly dishes including, in particular, the moricese soup of vegetable and truffle.

 

MONTE GIBERTO

Tipicità Montegibertesi
Typicality of Monte Giberto
A metà dicembre, prima di Natale, le porte del paese si aprono a curiosi assaggiatori e turisti per offrire degustazioni di prodotti tipici delle Aziende Agricole locali: come birra artigianale, ceci, cacciannanze e altro ancora.

In mid-December, before Christmas, the town’s doors open to curious tasters and tourists to offer tastings of typical products from local farms: such as a craft beer, chickpea, cacciannanza and much more.

 

MONTE URANO

Festa di Sant’Antonio Abate
Feast of St Anthony
La domenica precedente al 17 gennaio, i quartieri Tenna e San Pietro si adoperano per l’organizzazione della tradizionale Festa di Sant’Antonio Abate protettore degli animali. Si celebrano funzioni religiose, distribuzione dei pani benedetti, momenti ricreativi e gastronomici.

The Sunday before the 17th of January, the districts of Tenna and San Pietro are working for the organisation of the traditional Feast of Saint Anthony, Patron Saint of animals.

Carnevale Monturanese
Monte Urano’s Carnival
Ogni anno circa 800 figuranti si riversano nelle strade, divisi in nove carri corrispondenti ognuno a uno dei quartieri, per la storica Sfilata di Carnevale. I quartieri si contendono il Cappello di Re Carnevale, sul quale viene inciso il quartiere vincitore, l’anno e il tema principe della propria sfilata.

Each year around 800 participants are poured into the streets, divided into nine floats each one matching to one district for the historical Carnival parade. The districts compete for the Hat of King Carnival, on which is engraved the district winner’s name, the year and the main theme of owning parade.

 

Il Natale… la storia più bella
Christmas…the most beautiful story
Iniziative dell’Assessorato comunale alla Cultura e Turismo durante il periodo natalizio. Svago e divertimento non solo per i più piccoli con mostre fotografiche e artistiche, musica, Presepe Vivente e lotteria del 6 gennaio, vetrine addobbate. E ancora: il Villaggio Incantato di Babbo Natale con la casa, la meravigliosa slitta, i giochi e l’animazione, musica e mercatini.

Initiatives of the Municipal department of culture and tourism during the Christmas season. Fun and entertainment not only for children, with art, music and photography exhibitions, Nativity Scene, lottery on the 6th of January and decorated windows. And yet: the Enchanted Village of Santa Claus with the house, the wonderful sledge, games and animation, music and stall markets.

 

MONTE VIDON COMBATTE

Festa di Sant’Antonio Abate
Feast of the Patron Saint Anthony Abate
La manifestazione si tiene da moltissimi anni e si caratterizza come autentica usanza del paese. Ogni anno il gruppo dei cosiddetti Festaroli elegge il gruppo dell’anno successivo. Sono queste persone che poi si attivano per l’organizzazione. Con le “panette”, piccoli pani benedetti, e il lunario di Sant’Antonio Abate con santi e sonetti si recano nella case dei residenti per la consegna. In cambio ricevono soldi per l’allestimento della manifestazione. Nella frazione di San Procolo si fa una gustosa merenda; nella frazione Collina Nuova, oltre a un momento conviviale, si svolge la rituale processione e lo spettacolo pirotecnico; negli spazi del bocciodromo viene offerto un pranzo oppure una cena, secondo un prelibato menu che cambia ogni anno.

The event has been taking place for many years, representing an authentic custum in the country. Every year the group of so-called “festaroli” has to nominate new members for the next year. These people will consequently see to the organization. In order to obtain money for the festival preparation, these people visit residents’ houses to gift them with the “panette”, small blessed bread, and Sant’Antonio Abate’s almanac characterized by saints and sonnets. In the district of San Proloco they have a flavorful snak; in the district of Collina Nuova, besides a convivial moment, takes place the usual procession and the pyrotechnical show; in the bowling ground’s areas will be offered a lunch or a dinner depending on the delicious menu which changes every year.

 

MONTE VIDON CORRADO

Festa di Sant’Antonio Abate
Feast of Saint Anthony Abate
La domenica dopo il 17 gennaio si festeggia il Santo protettore degli animali con la tradizionale benedizione del pane e degli animali in piazza. Il programma della festa prosegue con stand gastronomici, porchetta, lotterie e giochi tradizionali.

The Sunday after January 17th the patron Saint of animals is celebrated, consisting of the traditional blessing of the bread and the animals. It takes place in the square. The program of the Festival continues with food stalls, spitroasted pork, lotteries and traditional games.

 

MONTEFORTINO

Festival del Tartufo Vero dei Monti Sibillini
Real Truffle Festival of the Sibillini Mounts
Il festival, organizzato tra fine febbraio e inizio marzo, è un appuntamento di prestigio con il sovrano dei sapori e dei profumi in cucina. Occasione in cui potrà essere apprezzata dai visitatori l’ottima qualità del tartufo di questo territorio, considerato dagli esperti uno dei migliori d’Italia.

The festival, organised between late February early March is a prestigious appointment with the ruler of flavours and aromas in the kitchen. An occasion where visitors can appreciate the excellent quality of the truffle of this area, considered by experts as one of the best in Italy.

 

MONTELPARO

Festa di Sant’Antonio e Sagra del Baccala
Feast of Sant Antonio and Salted Codfish Festival
Il Comitato Festeggiamenti organizza la celebrazione del santo nel fine settimana vicino al 17 gennaio, festa di Sant’Antonio. La manifestazione è caratterizzata dall’esposizione e dalla benedizione degli animali. Concomitante è la sagra del baccalà dal venerdì alla domenica. Straordinaria ogni anno l’affluenza, si consiglia la prenotazione per poter partecipare.

The committee organises the Celebration of the Saint over the weekend closed to the 17th of January, the feast of St. Anthony. The event is characterised by exposing and blessing of the animals. In conjunction with it is the codfish Festival, from Friday to Sunday. Extraordinary turnout every year, reservation is recommended in order to participate.

 

MONTERUBBIANO

Il Paese dei Presepi
The country of the Nativities
E’ un’esposizione dei Presepi che si può visitare negli spazi del Polo culturale San Francesco. Ogni anno sono più di una cinquantina le rappresentazioni della Natività che vengono ospitate dalla prima domenica di dicembre alla festa dell’Epifania.

It is an exhibition of Nativities that can be visited in the designed area of the Cultural Centre San Francesco. Every year there are more than fifty Nativity representations that are hosted on the first Sunday of December until the feast of the Epiphany.

 

PORTO SANT’ELPIDIO

Il Presepe tradizionale di Angelo Medaglia
The Traditional Nativity of Angelo Medaglia
Il Presepe permanente nella Chiesa della Santissima Annunziata, opera minuziosa di Angelo Medaglia e di suoi collaboratori, è la preziosa attrazione natalizia per turisti provenienti da tutta Italia e dall’estero. L’ingresso è libero sia nei giorni feriali che festivi.

The permanent Christmas Crib in the Church of the Holy Annunciation, meticulous work of Angelo Medaglia and his collaborators is the precious Christmas attraction for tourists from all over Italy and abroad. The admission is free both on weekdays/weekends.

Mostra dei Presepi in Villa
Exhibition of Christmas Cribs in the Villa
A cura del Comitato Amici Presepisti PSE, è aperta al pubblico da metà dicembre fino all’8 gennaio. Ospita ogni anno centinaia di visitatori curiosi di scoprire l’arte e la fantasia creativa ispirate dalla tradizione religiosa.

It is organised by the Amici Presepisti PSE Committee, is open to the public from mid-December until the 8th of January. Each year hosts hundreds of visitors curious about art and the creativity inspired by the religious tradition.

 

SANT’ELPIDIO A MARE

La Città Presepe
The Crib Town
Si tratta di un “contenitore” natalizio allestito dall’Accademia Elpidiana di Studi Storici con lo scopo di valorizzare il Natale elpidiense dall’8 dicembre alla seconda domenica di gennaio. Accanto alla Mostra permanente del Presepio Elpidiense, sono organizzati concorsi per i presepi. Momenti musicali e d’intrattenimento si tengono in alcune chiese e spazi pubblici.

This is a Christmassy holder set up by the Elpidian Academy of Historical Studies with the aim of enhancing Christmas in Sant’Elpidio from the 8th of December to the second Sunday of January. Besides the permanent exhibition of the crib, there is as well organised competitions between the cribs. Music and entertainment are held in some churches in public spaces.