AMANDOLA

Fiera del Beato Antonio
Fair of Blessed Anthony
Una quarantina di postazioni ambulanti per questa fiera annuale del capoluogo che si organizza il 25 di gennaio. L’offerta merceologica è mista.

Forty street vendors for this annual fair of the county seat, which is organised on the 25th of January. The range of good is mixed.

 

Mostra del Mercato Agricolo e dei Prodotti Agro-Alimentari dei Sibillini
Exhibits of the Agricultural market and Agri-food products of the Sibillini
Mercato tradizionale del 1° maggio che si svolge in piazza Risorgimento. Costituisce un appuntamento fisso per abitanti e altri visitatori. Orario mattutino sino alle ore 13.

Traditional market on the 1st of May which takes place in Piazza Risorgimento. It constitutes a fixture for locals and other visitors. Morning timetable until 1:00 pm.

 

Fiera di San Ruffino
Fair of San Ruffino
Grande esposizione di merceologia ambulante con un centinaio di posti autorizzati. Si tiene nella frazione amandolese per due giorni consecutivi nel mese di agosto. La fiera si svolge dalla mattina sino alle ore 19.

Great display of peddling products, there are around one hundred of places allowed. Is held in the district of Amandola on two consecutive days in August. The fair takes place from morning until 7:00 pm.

 

BELMONTE PICENO

Fiera di Santa Croce
Fair of Santa Croce
Questa fiera si svolge in data fissa nel giorno del 3 maggio di ogni anno. Si tratta di un mercato generale con diverse categorie merceologiche. Si tiene solo al mattino nel centro storico del paese.

This event takes place every year on the 3rd of May. This is a general market with different products categories. Takes place only in the morning in the historic centre of the country.

 

Mercatino Artigianale. “Belmonte apre le porte al Natale”
Craft Market. “Belmonte opens its door for Christmas”

Si tiene il primo sabato e la prima domenica di dicembre. E’ il mercatino del periodo festivo per l’hobbistica, con produzioni in legno molto interessanti. Si tiene nell’area storica di Belmonte in occasione della manifestazione omonima nel primo fine settimana di dicembre.

It takes place on the first Saturday and Sunday of December. It’s a market for hobbies of the festive period with very interesting wooden creations. Is held in the historic area of Belmonte on the occasion of the event with the same name in the first weekend of Decembre.

 

FALERONE

Mercato del capoluogo
Capital’s market
Un piccolo mercato del giovedì si tiene ogni settimana in piazza della Concordia. Una decina i posteggi degli ambulanti.

Thursday’s small market is always held every week in Concordia Square. There are about ten street vendors.

 

Mercato a Piane
Market at the Piane
Cadenza mensile per il mercato che si fa in via del Partigiano. L’appuntamento è per la prima domenica di ogni mese. La merceologia è generale.

It takes place every month in Via del Partigiano. The event is scheduled for the first Sunday of each month. The merchandise is mixed.

 

Castagnata e Fiera degli Uccelli
Roasted chestnuts and Birds Fair
Si tratta di due appuntamenti abbinati, organizzati dal Comune nella seconda o terza settimana del mese di otttobre. La Castagnata si tiene sia la mattina che il pomeriggio. La Fiera è posizionata in contrada del Molino. Attrae molti visitatori interessati all’offerta di una sessantina di bancarelle, con operatori specializzati nella vendita degli animali.

These are two events combined, organised by the Municipality in the second or the third week of the month of October. The chestnut Festival is held both in the morning and the afternoon. The fair is held in Contrada del Mulino. It draws many interested visitors in the offer of some 60 stalls, with operators specialising in the marketing of animals.

 

FERMO

Tipicità
Typicality
Si tratta di una fiera dedicata ai prodotti tipici della regione Marche, che si tiene di solito nel mese di marzo e che ha raggiunto quest’anno la 25ª edizione. Ospitata negli ultimi anni nella struttura Fermo Forum, coinvolge più di trecento realtà tra produttori e aziende. Per i molti visitatori si tratta di un vero e proprio viaggio nei sapori tipici marchigiani, ma anche un modo per conoscere le tradizioni artigianali e le mete turistiche regionali.

It is a fair dedicated to the typical products of the Marche Region, which is held usually in March and reached this year’s 25th edition. Hosted over the recent years in the Fermo Forum building. It involves more than 300 entities between producers and companies. For many visitors, it is a real journey into t h e typical flavours of the Marche region, but also a way to learn about the craft traditions and regional tourist destinations.

 

Mostra Mercato dell’Antiquariato e dell’Artigianato
Antique and Craft Market
Ogni giovedì del mese di luglio e di agosto il centro storico del capoluogo ospita la Mostra Mercato dell’Artigianato e dell’Antiquariato. Molto variata l’offerta di settore, cui si aggiungono prodotti gastronomici locali. Appuntamento tra i più frequentati dell’estate fermana.

Every Thursday in July and August the historic centre of Fermo hosts the Fair Exhibition of Handicrafts and Antiques. The products of this sector are very varied, in addition, you can also find gastronomic local products. Among the appointment schedules, this is the most attended.

 

Fiera di Santa Maria
The Fair of Santa Maria
Questa fiera a cadenza annuale, si tiene nella prima domenica di agosto dalle ore 14 alle ore 24. Molto frequentata, occupa le due strade panoramiche della città con veduta profonda sulle vallate sino ai monti Sibillini. Lungo via Veneto e via XX Settembre sono circa 200 i posteggi del commercio ambulante con offerta merceologica mista.

This annual fair is held on the first Sunday of August from 2:00 pm to midnight. Realy popular, it takes up the two scenic view streets of the city with deep views of the valleys, to the Sibillini Mountains. Along via Veneto and via XX September there are about 200 itinerant trades stands offering a mixed range of merchandise.

 

Fiera di San Savino
The Fair of San Savino
Il giorno dopo di Ferragosto a Marina Palmense. Questa fiera annuale, datata al 16 agosto, è una delle più assortite per varietà di prodotti. Un cinquantina gli operatori del commercio ambulante presenti. E’ aperta al pubblico dalle ore 8 alle ore 24.

Is the next day after the 15th of August at Marina Palmense. This annual fair, dated August 16 is one of the most assorted for a variety of products. About fifty street vendors are present. It is open to the public from 8:00 am to midnight.

 

Fiera di Natale
Christmas Fair
Con la fiera che si tiene l’8 dicembre si aprono ufficialmente a Fermo le festività natalizie. Per tutta la giornata sono attivi ben 200 operatori da corso Cefalonia a Piazza del Popolo fino a via XX Settembre.

This fair held on the 8th of December, Fermo officially opens the Christmas festivities. Throughout the day there are well active 200 operators from Cefalonia Avenue to Piazza del Popolo until reaching Via XX September.

 

Mercati Open
Air Markets

Mercato del Sabato
Saturday Market
È il mercato ordinario della città. Si svolge ogni sabato dell’anno nelle aree del Centro storico di Fermo o in luoghi vicini. E’ l’appuntamento tradizionale del commercio ambulante. Il nuovo Regolamento Comunale ha assegnato 100 postazioni disponibili.
It is the ordinary market of the city. Takes places every Saturday of the year in the areas of the historic Centre of Fermo or nearby places. It’s the traditional appointment of street vendors. The new Municipal Regulation has assigned 100 available stations.

 

Mercato di Marina Palmense
Marina Palmense Market
È un mercato decentrato di tipo ordinario. Si tiene nel 1° e 3° venerdì di ogni mese in piazza della Repubblica. Sono assegnati 6 posteggi.

It’s a decentralised market of the ordinary type. Held on the 1° and 3° Friday of each month in Piazza Della Repubblica. 6 parking space assigned.

 

Mercato di Capodarco
Capodarco Market
Anche il mercato di questa popolosa frazione di Fermo è di tipo decentrato e ordinario. Ha cadenza settimanale, con giorno fisso di svolgimento fissato di mercoledì in via Caduti sul Lavoro. Il mercato offre 12 postazioni merceologiche.

Also, the market of this populous village of Fermo is decentralised and ordinary. Weekly every Wednesday, in Via Caduti Sul Lavoro. The market offers 12 merchandise locations.

 

Mercato di Lido di Fermo lato monte
Lido di Fermo’s Market- side mountain
Si tratta di un mercato ordinario che si tiene sul lato ovest del Lungomare Fermano nei giorni di giovedì, venerdì e sabato dalle ore 18 alle ore 24. Sono assegnati 6 posteggi.

This is an ordinary market, it takes place on the West side of Fermo’s Promenade on Thursdays, Fridays and Saturdays from 6:00 pm to midnight. 6 parking spaces are allocated.

 

Mercato stagionale di Lido di Fermo
Seasonal Market of Lido di Fermo
È un mercato stagionale di tipo ordinario. Si tiene sul Lungomare Fermano dalle ore 20 alle ore 24 a giugno. I periodi e i giorni di mercato sono i seguenti: seconda metà di giugno nel giorno di sabato, luglio e agosto nei giorni di mercoledì e il venerdì, prima metà di settembre nel giorno di sabato. 35 i posteggi assegnati.

This is an ordinary seasonal market. Held in June on the Lungomare Fermano (seafront) from 8:00 pm to midnight. The periods and days are as follows: the second half of June, on Saturday; July and August, on Wednesday and Friday; and the first half of September on Saturday. There are 35 assigned seats.

 

Mercato di Lido Tre Archi
Lido Tre Archi Market
È un mercato stagionale di tipo ordinario, organizzato dalle ore 18 alle ore 24 in via Aldo Moro nei mesi di luglio e agosto. I posteggi assegnati sono 31

This is an ordinary seasonal market, organised in July and August from 6:00 pm to midnight in Via Aldo Moro. The assigned seats are 31.

 

GROTTAZZOLINA

Mercato generale
General Market
L’appuntamento è per i giorni 13 e 28 di ogni mese, con spostamento al giorno successivo in caso di festività. Più di una trentina i posteggi autorizzati nello spazio centrale della cittadina. Aperto dalle prime ore del mattino sino alle ore 13.

The event is scheduled for the 13th and 28th of each month but shifted to the next day in case of a holiday. More than thirty stands are allowed in the central space of the town. Open from early morning until 1:00 pm.

 

Fiera di San Martino e Festa dell’Olio Nuovo
Fair of San Martino and the new Olive Oil Festival
Nella seconda metà del mese di novembre si tiene da una decina d’anni la Fiera di San Martino, con offerta di hobbistica, artigianato e tipicità. Più di recente, nella cornice fieristica, il Comitato Festeggiamenti organizza la Festa dell’Olio Nuovo. Si susseguono degustazioni, visite guidate, convegni, mercatini, di qualificate produzioni locali di questo alimento importante della dieta mediterranea.

In the second half of the month of November for ten years is held the Fair of San Martino, they offer items for hobbies, crafts and typical products. More recently, in the fair, the Committee Festivities organise the Festival of the new Olive Oil. It follows tastings, guided tours, conferences, flea market, of qualified local production of this important food of the Mediterranean diet.

 

Mercatino di Natale
Christmas market
La prima domenica di dicembre è dedicata all’hobbistica e ai prodotti tipici del periodo. Il mercatino è strutturato con dei piccoli gazebo, posizionati negli spazi del centro storico.

The first Sunday of December is dedicated to the articles for hobbies and typical products of that period of the year. The market is organised with small gazebos, located in the historic centre.

 

MAGLIANO DI TENNA

Mercato di San Filippo
Saint Filippo Market
Ha cadenza mensile il mercato generale di Magliano di Tenna. Di lunghissima tradizione, viene organizzato nell’ultima domenica di ogni mese. Più di 300 le postazioni ambulanti, che si dispongono nella zona industriale ed artigianale di Magliano di Tenna. Questa storica esposizione del commercio ambulante è sempre molto frequentata grazie alla variegata offerta di merci.

It holds a monthly general market Magliano di Tenna. By long tradition, is held on the last Sunday of every month. More than 300 hundred station vendors are arranged in the industrial and artisan area of Magliano di Tenna. This historic exhibition of itinerant trade has always been very busy thanks to the wide range of products.

 

 

MASSA FERMANA

Fiera del Perdono
The fair of forgiveness
Il 2 agosto di ogni anno in piazza Garibaldi e largo Leopardi si allestisce quella che dagli abitanti di Massa Fermana viene chiamata la “Fiera de Lu Pirdù”, una fiera tradizionale con prodotti locali che si protrae fino a sera con un mercatino dell’artigianato e un piccolo intrattenimento per grandi e bambini. Ad arricchire la manifestazione contribuisce il Museo privato delle biciclette degli Antichi Mestieri.

On August the 2nd of each year in Garibaldi square and Leopardi’s main street is fixed the fair of “Lu Pirdù”, a traditional fair with local products which last into the evening with a craft market and a little entertainment for adults and children. To enrich the event helps the private Museum of the bicycle of the Ancient Crafts.

 

MONSANPIETRO MORICO

 

Fiera del 1° Maggio
The 1st of May Fair
Tradizionale evento organizzato dal Comune che vede l’allestimento di bancarelle di prodotti tipici e tradizionali locali.

A traditional event organised by the Town Hall Administration, which sees the preparation of typical and traditional local food stall.

 

MONTAPPONE

Fiera di San Giorgio
Fair of St George
Il 23 aprile, in onore dei festeggiamenti del Santo Patrono San Giorgio, si inizia la giornata con la tradizionale fiera paesana con bancarelle di vari articoli.

On 23rd of April in honour of St George the Patron Saint, the day begins with the traditional peasant fair containing stalls with assorted articles.

 

Mercatino di San Martino
The marketplace of St Martin
Mercatino di curiosità e artigianato locale che accompagna la castagnata in Piazza di metà novembre. 

Curiosity and local handicrafts market go with the roasted chestnut festival in the square of the town by mid-November.

 

 

MONTEGIBERTO

Mercato mensile
Monthly market
Si tiene la prima domenica di ogni mese. L’offerta è mista, con articoli i più consueti sino a quelli più originali. Orario mattutino.

Hold on the first Sunday of each month. The offer is mixed with most common to original once. Morning time.

 

Fiera di Primavera
Spring Fair
Viene organizzato con cadenza annuale la prima domenica del mese di aprile dalle ore 8,30 sino alle ore 21. Offerta piuttosto consistente grazie ai 24 posteggi ambulanti. Is held every year on the first Sunday of April from 8.30 am to 9.00 pm.

Pretty substantial offers thanks to the 24 peddler’s parking.

 

Fiera di Santissima Maria delle Grazie
Fair of the Blessed Mary of Clemency
Anche questa fiera ha durata dalle ore 8,30 sino alle 21 di sera. Si ripete ogni prima domenica del mese di settembre ed è strutturata con 24 posteggi ambulanti, con offerta merceologica mista.

Even this fair last from 8.30 to 9.00 pm. Is replicated every first Sunday of September and it is structured with 24 peddler’s parking, with a mixed range of goods.

 

MONTERINALDO

Fiera di Sant’Andrea
Saint Andrew’s Fair
Ogni anno il 30 novembre, in occasione della festa del patrono Sant’Andrea, viene organizzata nelle vie del paese questa tradizionale fiera per tutta la mattinata, sino alle ore 13. La merceologia dei prodotti è mista e sono 50 le postazioni ambulanti.

Every year on November 30th, the feast of the Patron Saint Andrew is organized in the streets of this traditional fair throughout the morning until 1:00 pm. The merchandise is various and there are 50 street traders.

 

MONTE SAN PIETRANGELI

Fiera di San Biagio
St Biagio’s Fair
Questa fiera ha periodicità annuale. Viene organizzata la prima domenica del mese di febbraio nelle vie centrali della cittadina dalle prime ore del mattino sino alle ore 18. E’ una fiera di consistente dimensione, strutturata con 77 postazioni di commercio ambulante che offrono prodotti di merceologia mista.

This fair is held annually on the first Sunday of the month of February in the central streets of the town from early morning till 6:00 pm. It has a consistent size and is structured with 77 hawking workstations selling various merchandise.

 

Fiera e festa di Mammaussu
Fair and festival of Mammaussu
Viene organizzata nelle vie cittadine dalle ore 7 alle ore 14 nel giorno seguente la Pasqua. Ha cadenza annuale. L’offerta delle 20 postazioni ambulanti è mista.

(Mammaussu – dialectal distortion, comes from Emmaus, historical city where Jesus appeared…). Is organized in the town’s streets from 7:00 am till 2:00 pm on the day following Easter. Is held annually and the 20 hawking workstations’ offer is mixed.

 

MONTE URANO

Fiera di San Michele
San Michele Fair
Fiera tradizionale che accompagna il festeggiamento di San Michele e si svolge con cadenza annuale in piazza e lungo le vie del centro storico. L’appuntamento è fissato per la domenica più vicina alla festa del Santo Patrono dell’8 maggio.

Is a traditional Fair that accompanies the celebration of St Michael and takes place annually in the square and along the streets of the old town. The event is scheduled for the Sunday nearest to the feast of the Patron Saint of 8th May.

 

Mercatino della Calzatura
The Footwear market
Il Comune di Monte Urano organizza dal 1997 il Mercatino della calzatura e dell’artigianato. Evento che si svolge ogni venerdì in Piazza della Libertà, nei Giardini Pubblici, in via Matteotti e in via Gioberti. Oltre trenta le aziende artigiane del territorio che aderiscono, rappresentando tutti i settori della calzatura: uomo-donna-bambino.

The Municipality of Monte Urano has organised since 1997 the stalls market of footwear and handicraft. This event takes place every Friday of the month of July and the first two of August in the centre of the country close to Piazza Della Libertà, the Public Gardens, Via Matteotti and Via Gioberti. Over thirty craft companies of the territory participate representing all footwear fields: man-womanchild.

 

MONTE VIDON CORRADO

Fiera della Madonna del Carmine
Fair of our Lady of Carmine
Fiera che accompagna i festeggiamenti della Madonna del Carmine a metà luglio. Allestimento di bancarelle tipiche lungo Borgo G. Oberdan.

The fair associated with the festivities of the Madonna del Carmine in mid-July. In that location typical stalls are found along Borgo, G. Oberdan.

 

Fiera di San Vito Martire
Fair of San Vito Martire
Il 15 giugno per festeggiare il Santo Patrono, ogni anno si chiamano espositori che riempiono la Piazza e le vie del paese creando un appuntamento fisso annuale.

Given the festivities of the Patron Saint on June 15t, each year exhibitors are called, they fill the square and the streets of the country by making it an annually fixed appointment. 

MONTEGIORGIO

 

Mercato generale del venerdì
General market on Friday
Mercato settimanale che si tiene nella mattinata sino alle ore 13 nella zona di accesso al centro storico.

The weekly market is held in the morning until 1.00 pm in the area of access to the old town.

Fiera del Soccorso
Rescue Fair
Domenica 3 novembre in centro storico, piazza Matteotti e corso Italia. Fiera dedicata al commercio ambulante sino alle ore 14.

Sunday, 3rd of November in the historic centre, piazza Matteotti and Italia avenue. Exhibition is dedicated to the itinerant trade until 2:00 pm

 

MONTELPARO

Mercato in piazza
The market in the square
Si tiene nella terza domenica di ogni mese. L’offerta è generale. Una ventina i posteggi ambulanti autorizzati.

It is held the third Sunday of each month. The offer is broad. Approximately twenty peddlers parking authorised.

 

MONTOTTONE

Mercato generale
General market
L’appuntamento è per il 5 e il 20 di ogni mese nella piazza Mario Cifola. Poco più di una decina i posteggi autorizzati. Il mercato si svolge in orario mattutino.

The appointment is on the 5th and 20th of each month in the square of Mario Cifola. Just a dozen parking space authorised. The market is held in the morning.

 

Pigna di Natale con mercatino natalizio
Christmas Pinecone and Christmas market
Ancora poche edizioni per una manifestazione che si lega alla tradizione dei “cocciari” di Montottone. La pigna è infatti è un recipiente che veniva forgiato dalle mani degli artigiani locali esperti di lavorazioni al tornio. La Pro Loco ne ha tratto lo spunto per un appuntamento natalizio, con mercatini tipici che fiancheggiano la via centrale del paese. Offerta anche una passeggiata con somarelli e circuiti di musica itinerante.

Still a few editions for an event that is bound to the tradition of the “cocciari” of Montottone. The pine cone is indeed a container that was being forged by the hands of a skilful local artisan of lathe machining. The Pro Loco drew the inspiration for a typical Christmas market appointment that lines the central street of the village. We also offer a walk with donkeys and itinerant music circuit.

 

Mercatino natalizio
Christmas market
Si realizza in occasione della manifestazione” La Pigna di Natale”. Lungo il corso Vittorio Emanuele le bancarelle formano un percorso enogastronomico.

Is realised on the occasion of the event “La Pigna di Natale” – The Christmas Pinecone. Along the Vittorio Emanuele Avenue, the stands outline a wine and food route.

 

ORTEZZANO

Mercato del capoluogo
The market of the county seat
Piccolo ma fornito di buoni prodotti, il mercato generale di Ortezzano capoluogo si svolge ogni seconda domenica del mese. Una decina i posteggi posizionati nella via centrale del paese.

Small but stocked with good products, the General market of Ortezzano takes place every second Sunday of the month. A dozen of stands is positioned in the central street of the town.

 

PEDASO

Mercato generale
General Market
I 45 posteggi del mercato misto sono posizionati nelle vie Gramsci e nella via Rossini. Si svolge tutto l’anno il primo e il terzo lunedì del mese. Nei mesi di giugno, luglio, agosto e dicembre si tiene invece tutti lunedì. L’orario è sempre dalla prime ore del mattino sino alle 13. L’offerta di prodotti alimentari è riservata a pochi operatori del commercio ambulante.

The 45 market stands are placed in Gramsci Street and Via Rossini. It takes place all year round on the first and third Monday of the month. In June, July, August and December is held every Monday from early morning until 1:00 pm. The selection of food is reserved for the few itinerant traders.

Mercatino estivo dell’Artigianato
Summer Craft market
Tutto ciò che appartiene al settore dell’artigianato viene offerto in questo mercatino, che si svolge a giugno e ad agosto, oppure a luglio e ad agosto, secondo le opportunità della migliore organizzazione. Ospitato nella piazza Roma, si estende anche in via Leopardi secondo il numero degli operatori partecipanti. L’orario per visitarlo è pomeridiano e serale.

Everything that belongs to the craft branch is offered in this market that takes place in June and August or July and August, according to the possibility of a better organisation. Is hosted in Piazza Roma, also extends in Via Leopardi, based on the number of participating operators. The time to visit it is in the afternoon and evenings.

Mercatino dei Colori e dei Sapori del Piceno
The market of Colours and Flavours of Piceno
E’ un mercatino alimentare e artigianale. L’appuntamento è per ogni mercoledì di luglio e di agosto in viale della Repubblica, nell’area pedonale per l’infanzia. Continua l’esperimento della biblioteca portatile Beachbook, con la libreria itinerante per bambini e ragazzi.

Is a food and craft market. This event is scheduled every Wednesday in July and August in the Avenue della Republica in the pedestrian area for children. Also, continues the experiment of the portable library called Beachbook, is an itinerant library for children and teens.

 

PETRITOLI

Mercato del capoluogo
County’s seat market
Una ventina di posteggi per gli ambulanti di questo mercato petritolese, che si svolge nelle mattinate dei giorni 9 e 22 di ogni mese. Si prevede lo slittamento di un giorno in caso di coincidenza con una giornata festiva. Si tratta di un mercato generale sempre frequentato.

About twenty stands for street vendors, this local market takes place on the morning of 9th and 22nd of each month. One day of slippage is expected if coincide with a public holiday. This is a general market and is always attended.

Mercato a Valmir
Valmir market
A Valmir, frazione in forte espansione del territorio comunale, il mercato generale è fissato per la seconda domenica del mese. Si svolge nel centro storico durante la mattina. Ottima l’offerta di frutta, fiori e calzature.

Valmir is a growing fraction of the municipal territory. The general market is scheduled for the second Sunday of the month and takes place in the historical centre during the morning. Excellent for fruits, flowers and footwear.

 

PONZANO DI FERMO

Mercato di Capparuccia
Cappruccia’s Market
Si tiene nella seconda domenica di ogni mese lungo la via Centrale. Più di cinquanta ambulanti autorizzati per un’ offerta merceologica molto apprezzata.

It is held on the second Sunday of each month along the Central Street. More than fifty vendors authorised for a highly valued merchandise offer.

Mercatino di Natale
Christmas Market
Organizzato dal Comune in collaborazione con l’associazione Capparuccia Commercio e altre associazioni del luogo. E’ una fiera dell’artigianato e delle tipicità che si tiene nella seconda domenica di dicembre.

It is organised by the Municipality in Association with Capparuccia Trade and other associations of the place. It’s a craft fair and typicality that takes place on the second Sunday of December.

Festa e Fiera di San Marco Patrono
Feast and Faire of San Marco Patron
Nel giorno 25 aprile nel centro storico il Patrono è festeggiato con una programmazione religiosa e civile. Il giorno 26 aprile è organizzata la Fiera di San Marco con varie merceologie del commercio ambulante.

On the 25th of April in the historical centre, the Patron is celebrated with a religious and civic preparation. On the 26th of April is organised the Fair of Saint Mark with various merchandise of peddler trade.

PORTO SAN GIORGIO

Fiera di Sangiorgio
Fair of Porto San Giorgio
Questo appuntamento tradizionale è sempre fissato per la domenica che precede la festa del 23 aprile dedicata al Santo Patrono San Giorgio. Nata nel 1988, è giunta alla trentesima edizione. Si tratta di un mercato prevalentemente non alimentare, strutturato con 32 posteggi del commercio ambulante, disposti lungo la parte sud del viale Buozzi o viale della stazione. Le bancarelle si trovano anche sino a piazza Gaslini, vicino alla filiale della Cassa di Risparmio di Fermo. Nella stessa area, lungo la via Annibal Caro, sono concentrate le postazioni per il settore alimentare. Varie le merceologie del commercio, la Fiera di San Giorgio ospita anche espositori senza vendita per oggetti particolari, come auto e bicilette. A loro sono dedicati 54 spazi.

This traditional event is set for the Sunday that precedes the feast of the 23rd of April dedicated to the patron saint St George. It was established in 1988 and it’s now in its 30th edition. It is predominantly non-food market structured with 32 stands of itinerant trade along the South side of Buozzi Avenue or the station’s Avenue. The stalls are up to Gaslini Square near the bank’s branch of Cassa di Risparmio di Fermo. In the same area along the Annibal Caro Street, food stations are concentrated. Commercial products are various. The fair of St Geoge also hosts exhibitors without the sale of particular objects, like cars and bicycles. They have 54 reserved spaces.

Fiera d’Autunno
Autumn Fair
Si tiene nella penultima domenica di novembre. Iniziativa degli ultimi anni, è strutturata per posteggi autorizzati e dislocazione degli stessi in modo analogo alla Fiera di San Giorgio. Desta interesse in molti utenti nonostante il periodo non ideale per una fiera, proprio nell’imminenza del periodo natalizio. It is held on the third Sunday of November.

An initiative of recent years is structured to authorised parking spaces and dislocation of the same ones in a similar way to the Fair of San Giorgio. Arouses interest in many users despite the non-ideal time for a fair, just ahead of the Christmas period.

Mercato del giovedì
Thursday is a market day
E’ il mercato settimanale di Porto San Giorgio, quello di contatto più consueto per cittadini e turisti. Tanto è vero che in estate si ripete anche nella mattinata della domenica; e poi ancora, nelle domeniche natalizie e nella domenica delle Palme. Organizzato sin dal 1954, oggi si compone di 220 posteggi per gli ambulanti e per la loro offerta mista, ma prevalentemente non alimentare, con predisposizione della via Annibal Caro per questo settore merceologico.

It is the weekly market in Porto San Giorgio the most popular and usual for the locals and holidaymakers. Thus much that in the summer is repeated on Sunday morning and then again on Sundays of the Christmas period and on the Palm Sunday too. It has been organised since 1954, today it consists of 220 parking spaces for peddlers and their mixed merchandise, mainly not food offer, but you can find the preparation of this product on Annibal Caro Street.

Mercato Coperto Ortofrutticolo
The fruit and Vegetable market
Delimitato tra la via Properzi e la via Panfili, questa struttura al chiuso è composta da 34 postazioni. L’attività commerciale al minuto è sia mattutina che pomeridiana. Le giornate di apertura coincidono con il calendario fissato per il mercato generale settimanale. Bordered between the Properzi and Panfili Street, this indoor structure consists of 34 designated positions, the retail business is both in the morning and afternoon. The open days coincide with the timetable for the weekly general market. Tesori in Strada Treasures on the street E’ il mercatino del centro città che si svolge tutti i martedì di luglio e agosto da più di un quarto di secolo. Lo si può visitare dal pomeriggio a mezzanotte tra il viale Buozzi e il viale don Minzoni. L’offerta è sempre interessante, con evidenza dei prodotti d’antiquariato, vintage, rigatteria, collezioni di preziosi e semipreziosi, ferro battuto, vetro e altre specialità. Lungo il viale don Minzoni si espongono anche articoli di hobbistica e a tipicità della gastronomia. L’organizzazione è dell’ATAF, l’Associazione Turistica e Alberghiera della provincia di Fermo.

It is the downtown market, it takes place every Tuesday in July and August by more than a quarter of a century. You can visit it in the afternoon to midnight between Bouzzi and Don Minzoni Avenue. The offer is always interesting, you will find antiques, vintage products, second-hand products, precious and semi-precious collections, wrought iron, glass and other specialities. Along the Don Manzoni Avenue, articles for hobbies and typical gastronomy are also displayed. The organisations belongs to the ATAF, Tourist and Hospitality Association of the province of Fermo Artigianalità Craftsmanship Tradizione e novità per questo mercatino. Oltre alla classica collocazione sui lungomare centro e sud, l’organizzazione Ataf Federalberghi provinciale di recente ne ha sperimentato con successo un’espansione sul centralissimo viale Oberdan. Si tiene tutti i sabati e le domeniche di luglio e agosto. Molto selezionati gli espositori, che appartengono ai settori dell’artigianato e della pelletteria raffinata, della bigiotteria di stile, degli articoli di rigatteria molto graditi dai visitatori. Tradition and innovation in this market. In addition to the classic location in the centre and South Waterfront, the Ataf Federalberghi of the province of Fermo has recently successfully experienced an expansion on the Central Oberdan Avenue. It takes place every Saturday and Sunday in July and August. Dozens of exhibitors that belong to craft and fine leather goods, style-jewelry, second-hand clothing much- loved by visitors.

Artì
Artisan market
È il mercatino balenare che si svolge tutti i mercoledì di luglio e agosto sul lungomare sud dalle ore 17 alle ore 24. L’offerta è prevalentemente di produzioni artigianali.

It is the seaside market that takes place every Wednesday of July and August on the South waterfront from 5:00 pm to midnight. The provision is mainly focused on craft products.

PORTO SANT’ELPIDIO

Fiera di Pasqua
Easter Fair
In via Battisti la domenica delle Palme si allestisce il mercato di Pasqua con bancarelle di prodotti tradizionali.

In the Battisti Street on the Palm Sunday is setting up the Easter market with stalls selling traditional wares.

Il Salotto della Calzatura
The exposition of the Footwear
A cura dell’Associazione Vivi il Centro, è una mostra mercato delle migliori aziende calzaturiere del territorio. A Porto Sant’Elpidio Centro ogni giovedì da fine giugno sino a inizio settembre, calzature a prezzo di outlet.

It is an exhibition of the best footwear companies in the territory. In Porto Sant’Elpidio Centre every Thursday from late June until early September, shoes are outlet price.

Mercatino delle Meraviglie
The Wonders of the Market
Nel lungomare Trieste le tradizionali casettine di legno offrono libri, oggettistica, bigiotteria, creazioni artigianali e curiosità. A partire da luglio, il mercatino resta aperto dalle ore 17.00 alle ore 24.00 fino ai primi giorni di settembre.

On the Trieste waterfront in traditional wooden cottages is offering books, gifts, jewellery, handmade creation and wonders. As of July, the market is open from 5:00 pm to midnight until the first days of September.

Fiera di San Crispino
The Fair of San Crispino
Tradizionale appuntamento elpidiense dell’ultima domenica di ottobre in onore del Santo Patrono. Tutto il centro urbano si popola di bancarelle di prodotti tipici gastronomici, calzaturieri e di articoli d’abbigliamento.

Traditional appointment on the last Sunday of October in the honour of the Patron Saint. The entire city centre is filled with stalls and gourmet products, footwear and clothing.

Fiera di Natale
Christmas Fair
Piazza Fratelli Cervi la domenica prima di Natale offre una mostra mercato tipica.

In the Fratelli Cervi Square on Sunday before Christmas, there is a typical Christmas market. 

 

RAPAGNANO

Mercato generale
General Market
Il mercato generale di Rapagnano ha cadenza mensile. Si tiene nel giorno 11 e, in caso di festività domenicale, viene spostato al giorno successivo. La ventina di postazioni ambulanti viene collocata lungo le vie centrali del paese.

The general market of Rapagno has a monthly frequency. It is held on day 11, and in the case of Sunday festivity is moved the following day. About twenty street vendors are situated along the central streets of the town.

 

SANT’ELPIDIO A MARE

Fiera dei Cappuccini
Cappuccini’s Fair
Si svolge con cadenza annuale il 2 giugno presso il Colle dei Cappuccini. Un incontro di bancarelle tipiche e tradizionali con possibilità di acquistare prodotti gastronomici, ortofrutticoli della zona, prodotti per l’agricoltura, abbigliamento. 50 i posteggi ambulanti visitabili.

It takes place annually on the 2nd of June. A typical and traditional market stall with the opportunity to purchase food products, local fruit and vegetables, agriculture products, clothes. There are 50 street stands open to the public.

 

SANTA VITTORIA IN MATENANO

Fiera di Santa Vittoria
Feast of Santa Vittoria
Ritrovo fisso di ogni seconda domenica del mese lungo le vie del paese. Sempre consistente l’affluenza alla cinquantina di posteggi ambulanti. Il mercato generale offre prodotti agricoli, enogastronomici e agro-alimentari.

Is a fixed gathering every second Sunday of the month along the streets of the town. Always a consistent turnout for the fifty peddlers parking. The general market offers agriculture products, wine, food and Agri-food.

Mercatini natalizi
Christmas market
Organizzati dal comitato Castellum Farfense con il patrocinio dell’Amministrazione Comunale di Santa Vittoria in Matenano organizza nel paese dei Monaci Farfensi i tradizionali Mercatini di Natale. L’evento si svolgerà interamente al chiuso, nello splendido Palazzo Sepe – Monti, pregevole esempio di architettura settecentesca. Si presenterà artigianato locale e hobbistica, dove non potranno mancare gustosi stand gastronomici. Si potranno gustare piatti tipici come polenta, spezzatino, grigliata e dolci natalizi.

Organised by the Committee Castellum Farfense under the patronage of the Town Administration of Santa Vittoria in Matenano, it is organised in the country of the monks of Farfa the traditional Christmas Markets. The event will take place entirely indoors in the splendid Palace Sepe – Monti, a fine example of the 18th Century architecture. It will be shown local crafts and hobbies, but there you cannot miss the culinary stalls. You can taste typical dishes such as polenta, stew, barbeque and Christmas sweets.

 

SERVIGLIANO

Mercato del centro storico
The market of the town
Due volte al mese si può fare spesa al mercato a Servigliano. Precisamente la consistente offerta del commercio ambulante è disponibile il primo e il terzo lunedì di ogni mese. I posteggi sono collocati nella piazza centrale e nelle vie adiacenti.

Twice a month you can do shopping at the market in Servigliano. Precisely the large offer of itinerant trade is available the first and third Monday of each month. The stands are placed in the central square and nearby streets.

Fiera de lu pià
Fair of the “lu pià”
La Fiera del piano è un altro mercato generale di Servigliano che si svolge la mattina del 24 aprile di ogni anno. L’offerta è quella generica del commercio ambulante.

Fair of the plane is another general market in Servigliano which takes place on the 24th of April of each year. The bid is that of generic itinerant trade.

Mercatino dell’Antiquariato e dell’Artigianato Artistico
The marketplace of the Antiques and artistic crafts
L’appuntamento con questo mercatino è per ogni mercoledì nelle vie del centro storico. Il periodo è compreso tra il 30 giugno e il 1° di settembre. L’offerta viene arricchita dalla sezioni speciali “La soffitta fa mercato” e “Mercatino dei bambini”.

The appointment with this market is on every Wednesday in the street of the historic centre. The period is between the 1st of June and 30th of September. The offer is enriched by the special section such as “the attic becomes a market” and the Children’s market.