MORESCO

Cenni di Storia
Castello fortificato, avamposto di Fermo contro le invasioni straniere, il nome di Moresco compare per la prima volta in una pergamena datata 1083. Strappato ai Fermani da Federico II, un secolo e mezzo più tardi verrà restituito a questi ultimi dal cardinale Raniero, legato pontificio. I signori di Moresco venderanno qualche decennio più tardi la fortezza al doge di Venezia e podestà di Fermo, Lorenzo Tiepolo. Al pari di altri Comuni dello Stato Fermano, anche Moresco finì per essere occupato dalle truppe di Francesco Sforza nel 1433. Conteso tra Fermo ed Ascoli, nel 1600 documenti ufficiali testimoniano la sua dipendenza dal capoluogo Fermano. Diventerà Comune nel 1818, per essere aggregato a Monterubbiano nel 1869 e riacquistare l’autonomia 40 anni dopo, nel 1910 grazie ad un decreto firmato da Vittorio Emanuele III.

A little bit of history
Fortified castles, an outpost of Fermo against foreign invasion, the name of Moresco appears for the first time in a document dated 1083. It was torn from Fermo by Frederick II, but, a century and a half later it will be returned back by Cardinal Raniero, the Papal legate. A few decades afterwards, the Lords of Moresco it will sell the fortress to the dodge of Venice and to Lorenzo Tiepolo, Fermo’s chief magistrate. Like others Municipalities of the State of Fermo, even Moresco ended up being occupied by the troops of Francesco Sforza in 1433. It was disputed between Fermo and Ascoli; in 1600 official documents testifies its reliance on the administrative centre of Fermo. It will become Municipality in 1818, following to be aggregated to Monterubbiano in 1869 but, regain its independence 40 years later in 1910, thanks to a decree signed by the King Victor Emanuel III.

 

 

Scampagnata di Santa Maria dell’Olmo
The outing of Santa Maria dell’Olmo District
Un vecchio uso della popolazione locale. Ancora oggi nell’ultima domenica di aprile ci si reca presso i giardini vicini alla chiesa, che va considerata uno dei beni culturali di Moresco. Pro Loco e Comune vi organizzano un ritrovo che, oltre al desinare all’aria aperta, intrattiene adulti e bambini anche con giochi antichi e popolari come lo scocciapigne e la bastonata al volo all’uovo lesso.

An older usage of the local population. Still, on the last Sunday of April, you will be going into the gardens close to the church which is considered one of the heritage of Moresco. The Pro Loco and Municipality organise a meeting point that in addition to dinner outdoors, entertains adults and children with ancient and popular games as the scocciapigne (lined up pitchers broken by a blindfolded person) and the boiled egg trashing on the fly.

 

Sagra della Polenta con le Vongole
Polenta with Clams Festival
Due giorni per questo appuntamento che ha ormai una quarantina d’anni. La sagra si tiene nei giorni 9 e 11, intervallati il 10 agosto dalla Festa del Patrono San Lorenzo. La preparazione per l’accoglienza avviene tutta in piazza Castello. Si mangia e si balla con musica sino a notte. La Pro Loco, con alcune volontarie in prima linea, è impegnata anche nella cucina. La scelta di polenta e vongole ha il significato di legare prodotti tipici della montagna e del mare in uno dei Borghi più Belli d’Italia, a uguale distanza dall’una e dall’altro.

There are two days of this event which is going on for forty. The Festival is held on days 9 and 11, spaced out on day 10 by the Feast of the Parton Saint, San Lorenzo. The preparing for the reception takes place in Piazza Castello. You can eat and dance with music till night. The Pro Loco with some volunteers at the forefront is also involved in the kitchen. The choice of polenta and clams mean to tie the typical products of the mountain and the sea in one of the most beautiful villages in Italy at equal distance from one another.

 

Festa del Ciauscolo
Ciauscolo Festival
Da qualche anno Pro Loco e Comune propongono questo appuntamento nel primo fine settimana di settembre. Base delle preparazioni gastronomiche è il ciauscolo o ciabuscolo. Si cucinano antipasti, primi piatti con sugo di questo insaccato, involtini, olive fritte, hamburger e altri piatti gustosissimi. Il salume, tipicamente marchigiano, è fornito da aziende produttrici locali.

For some years the Pro Loco and Municipality promote this appointment in the first weekend of September. Basic of the gastronomy preparation is ciauscolo or ciabuscolo. They cook appetisers, pasta dishes with the sauce of this processed meat, spring rolls, sausages, fried olives, burgers and other tasty dishes. The cured meat is provided by the local companies.

 

Festa del Braciere
Festival of the Brazier
E’ una vera Classica moreschina, fissata per l’ultimo fine settimana di ottobre. La domenica la festa non è solo pomeridiana e serale, ma viene preparato anche il pranzo. Si caratterizza per l’utilizzo di un grande braciere acceso nella Piazza del Castello. La fiamma alimentata da un grande fusto di legno. Vi si arrostiscono carne e castagne, dolci di castagne e primi piatti come il “risotto allo zippillà”.

It’s a real Classic local appointment scheduled for the last weekend of October. On Sunday, you have the Festival in the afternoon and evening, but they also prepare lunch. It is characterised by the use of a big brazier lit in the Castello Square. The flame is fed by a large wooden barrel. We roast meat and chestnuts, sweets chestnuts and first course like the risotto with zippillà.

 

Numeri Utili
CAP Postal Code  63826
Comune Municipal  0734 22 99 83
Polizia Municipale Municipal Police  0734 22 20 04
Informazioni Turistiche Tourist Info Point  0734 25 99 83
Sito web Website  www.comune.moresco.fm.it

Comments are closed.