ALTIDONA

Festa del 1° Maggio
1st of May celebration

Organizzata dalla Pro Loco, in collaborazione con altre associazioni del territorio. Si caratterizza per l’allestimento di mercatini per offerta di prodotti tipici di genere agricolo.

Organised by the Pro-Loco Association in collaboration with others local associations. It is characterised by the setting-up of market stalls and by the presentation of a selected farming products.

.

AMANDOLA

Le Vele di San Ruffino
Saint Ruffino’s Sails
Famosa manifestazione che si svolge ogni anno il sabato e la domenica prima del 25 aprile. È un contenitore di eventi che, oltre ad Amandola, coinvolge i Comuni limitrofi di Penna San Giovanni, Santa Vittoria in Matenano, Monte San Martino, Smerillo e Montefalcone Appennino offrendo visite guidate e passeggiate culturali. Al lago, invece, il programma prevede regate, itinerari enogastronomici, naturalistici e di animazione.

The famous event takes place every year on Saturday and Sunday before the 25th of April. It is a holder of events which, apart from Amandola involves the neighbouring municipalities of Penna San Giovanni, Santa Vittoria in Matenano, Monte San Martino, Smerilo and Montefalcone Appenino offering guided tours and cultural walkings. At the lake, the schedule includes boat races, wine- gastronomy and naturalistic itineraries and animation.

Motoraduno Nazionale della Pancetta
National Motorbike rally of the Bacon
Uno dei più grandi motoraduni del Fermano organizzato a fine maggio. La peculiarità di questo incontro di centauri è la degustazione della pancetta locale di Amandola prodotta a km 0.

One of the biggest motorcycle rallies of the territory organised at the end of May. The peculiarity of this meeting of motorcycle riders is in the tasting of local bacon of Amandola produced at km 0.

 

BELMONTE PICENO

Festa di Santa Croce
Feast of Holly the Cross
In occasione delle festività del 1° maggio la Pro Loco organizza tre giorni di festa. Il giorno 1 di maggio, in particolare, si tiene la caratteristica Festa della Nutella con dolci a base della profumata cioccolata. Durante i tre giorni 1-2-3 maggio si offrono gastronomia tipica e musica popolare.

During the holiday of the 1st of May, the Pro Loco organises three days Festival. The 1st of May, in particular, it is viewed as the characteristic feast of Nutella, sweets are made based on the scented of Nutella’s chocolate. During the three days, 1st, 2nd and the 3rd of May local cuisine and folk music are proposed.

Festa di San Paolo Apostolo
Feast of St.Paul the Apostol
Manifestazione della durata di una settimana con giornata centrale 29 giugno, dedicata al Santo. Curata dal Comitato Festeggiamenti, per il profilo turistico l’attrazione principale riguarda il Palio tra le Contrade, con sfide e giochi di epoca medievale.

The week-long event is dedicated to the Saint, and the major date is on the 29th of June. Is curated by the Committee Festivities, as for the tourist profile, the main attraction is about the Palio (inter-district race), between districts with challenges and games of the middle ages.

Erbe dimenticate
Forgotten herbs
Tra maggio e giugno si organizza questa manifestazione, che è stata ideata con l’intenzione di far conoscere le caratteristiche e le peculiarità delle molteplici tipologie di erbe presenti nel territorio. Nei diversi incontri vengono illustrate le proprietà medicinali, gli usi nelle tradizioni popolari e i sapori delle erbe spontanee reperibili in qualsiasi terreno del circondario. Grazie alla consulenza di specialisti si possono fare passeggiate didattiche in mezzo alla natura e avere esperienza diretta del patrimonio vegetale.

This event is organised between May and June and it was designed with the intention of publicising the characteristic and peculiarity of different types of herbs growing in the territory. In several meetings are discussed the medicinal properties and uses of the herbs in the popular traditions, and also the flavours of the wild herbs available in any ground in the district. Thanks to the advice of specialists you can do educational walks in nature and have direct experience in the heritage of plants.

 

CAMPOFILONE

Saint Patrik Celtic Festival
Saint Patrik Celtic Festival
Si tiene nel centro storico e nella vicina spiaggia di Ponte Nina di solito nel mese di marzo. E’ dedicato alla musica celtica, in omaggio al patrono d’Irlanda che gli abitanti del luogo hanno eletto compatrono. Si susseguono concerti di band italiane e straniere, appuntamenti di approfondimento culturale, gastronomia locale e drink. L’evento, curato dall’associazione Arte Nomade, è organizzato in collaborazione con Comune e Pro Loco e con il patrocinio dell’ Ambasciata d’Irlanda. Viene organizzato un parcheggio auto-camper e un’area campeggio.

It takes place in the old town and closes the nearby Nina Bridge, usually in the month of March. It is dedicated to Celtic music in homage to the Patron Saint of Irland that locals have elected co -patron. It follows concerts by Italian and foreign bands, in-depth cultural events, local food and drink. The event handled by the Arte Nomade Association is organised in collaboration with the Municipality and Pro-Loco under the patronage of the Embassy of Ireland. There are a car park-Caravan and camping area.

 

FALERONE

La Passione di Cristo
The Passion of the Christ
La rappresentazione scenica è datata al venerdì sera che precede la domenica delle palme. Ideazione e gestione dell’evento sono dell’associazione locale Viaggio nel Tempo.

The scenic representation is dated on the Friday evening before Palm Sunday. The event is planned and run by SNO of the Association Viaggio nel Tempo.

FERMO

Concorso Violinistico Internazionale Andrea Postacchini
Andrea Postacchini International Violin Competition
Organizzata ogni anno dall’associazione Antiqua Marca Firmana, si tiene nel mese di maggio al Teatro dell’Aquila di Fermo. Richiama extraordinary talenti del violino da tutto il mondo. Altrettanto prestigiosi i nomi che ad ogni edizione compongono la giuria.

It is organised annually by the Antiqua Marca Firmana Association, is held in May at the Aquila Fermo Theatre. It revokes extraordinary violin talents from all over the world. Equally prestigious names whom each year makes up the jury.

 

GROTTAZZOLINA

Festa di Papa Giovanni XXIII
Feast of Pope John XXIII
Nella località omonima il giorno clou dei festeggiamenti si tiene nella prima domenica di maggio. Il ricco programma si articola però in tre giorni. Vi si organizzano: la gara degli organetti, la sagra della porchetta, una fiera di varie merceologie con una quarantina di postazioni ambulanti. In chiusura, lo spettacolo dei fuochi d’artificio. La festa popolare ha anche un programma religioso.

In the locality of the same name, the highlight day of the festivities is held on the first Sunday of May. The full program is divided in three days. There we organise the race of barrel organ, feast of the pork roast, and a fair of merchandises with forty seats. In closing the show of fireworks. The Festival also has a religious program.

Festa della Beata Vergine del Perpetuo Soccorso
Feast of our Lady of Perpetual Succour
In omaggio alla Beata Vergine, cui si attribuisce la salvezza di diverse persone durante l’ultima guerra mondiale, sono organizzati cinque giorni festa, con la prima domenica di giugno come giornata centrale. In centro storico si organizzano concerti di musica leggera, con professionisti anche di notorietà nazionale. Partecipano diversi corpi bandistici e per la conclusione viene predisposto uno spettacolo pirotecnico in grande stile.

In homage to the Blessed Virgin who is credited with saving several people during the World War II are organised five days holiday, the first Sunday of June is considered as the central day. In the historic centre are organised concerts of light music with professionals of national notoriety. Also, several marching bands are participating and in conclusion, in a great style, a firework display is drawn up.

 

MAGLIANO DI TENNA

Festa di San Filippo Neri
Feast of Saint Filippo Neri
E’ un appuntamento della tradizione locale che si svolge nel quartiere di San Filippo, antistante alla chiesa dedicata allo stesso Santo. La data è sempre fissata per l’ultima domenica del mese di maggio. Oltre agli appuntamenti religiosi, ci si diverte con la gara di bocce, la musica dal vivo, una lotteria con moltissimi premi.

Is a date of a local tradition which takes space in the vicinity of Saint Filippo, in front of the church committed to the same Saint. The day of the month is always scheduled for the last Sunday in May. In addition to the religious appointments, you are having fun with a bowl game competition, live music, and a raffle with many awards.

Festa della Madonna delle Grazie
Feast of Our Lady of Mercy
Viene organizzata nella seconda domenica del mese di giugno e si rivolge essenzialmente a persone di fede. Il momento più sentito riguarda la processione durante la quale il quadro della Madonna delle Grazie, che durante l’anno si trova nella chiesa parrocchiale di San Gregorio Magno, viene portato il giovedì nella chiesa rurale dedicata alla Beata Vergine, che si trova poco distante dal centro storico. Qui per tre giorni si prega e si venera l’immagine che viene poi riaccompagnata la domenica pomeriggio nella chiesa parrocchiale.

Is held on the second Sunday in June and caters mainly to people of faith. The most deeply moment it concerns the procession during which the painting of Our Lady of Mercy, which during the year is located in the parish church of Saint Gregorio Magno, is taken on Thursday in the rural church dedicated to the Blessed Virgin, located not far from the city center. Here, for three days people pray and venerate the image, then it is brought on to the parish church on Sunday afternoon.

 

MONTAPPONE

Sagra de li Caciù co la Fava
Festival of the Caciù with Broad Beans
Festeggiamenti in onore di San Giorgio il 23 aprile con preparazione di vari piatti a base della primizia stagionale della fava. Molto articolari sono i cosiddetti “caciù”, ovvero i calcioni con purea di fave: tradizione paesana senza tempo e tanto gusto.

Festivities that pay homage to Saint George on 23th of April, they prepare various dishes based on the first of the season broad beans. Very expressed is so-called ”caciù” which is, fritters with broad bean puree: a timeless peasant tradition and very tasty.

 

MONTE SAN PIETRANGELI

Rievocazione del Venerdì Santo
Commemoration of Good Friday
Nella serata della Via Crucis il Comitato del Venerdì Santo organizza una delle rievocazioni storiche più seguite nel territorio provinciale. Le vie si riempiono di folla per assistere ai momenti salienti della Passione di Cristo: il processo e la Crocifissione. Costumi e effetti sonori sono molto curati.

In the evening of the Via Crucis, the Committee of Good Friday organizes one of the most popular reenactments in the province. The streets are filled with crowds to view the highlights moments of the Passion of Christ: the trial and Crucifixion. Costumes and sound effects are well kept.

Festa delle Erbe
Herbal Feast
Sta diventando una tradizione monsampietrina questo appuntamento che si tiene di solito tra la fine di maggio e l’inizio di giugno. L’interesse che viene destato in parecchi visitatori, appassionati delle proprietà di erbe e piante, viene soddisfatto in due giorni molto intensi. In programma di solito c’è un’uscita tra i boschi per la raccolta di erbe spontanee, sotto la guida di specialisti. L’organizzazione della Pro Loco prosegue poi con una passeggiata a cavallo. Le cene sono a base di prodotti naturali, acquistabili anche nella mostra-mercato. La cornice si presta per l’organizzazione di eventi culturali, di spettacoli musicali e teatrali. Punto di riferimento la piazza Valadier.

This event is becoming a tradition in Monte San Pietrangeli which is held usually between late May and early June. The interest is raised by many visitors and by enthusiasts of the properties of herbs and plants, it is filled in two very intense days. Usually, the program includes a way out in the woods collecting wild herbs under the guidance of specialists. The organization of the Pro Loco carries on with horseback excursion. The dinners are based on natural products, also purchased at the exhibit – market. The setting is suitable for cultural events, theatrical and musical events. The landmark is Valadier Square.

 

MONTE URANO

Passeggiata, merenda, e giochi al parco fluviale
Walk, snack and play at the River park
Ogni anno si rinnova la tradizionale passeggiata del 25 aprile al parco fluviale “Alex Langer”, promossa dall’associazione di volontariato L’Alveare di Monte Urano, insieme alla collaborazione del Comune e del Centro Servizi per il Volontariato Marche. Si tratta di una giornata di svago nell’area verde lungo la sponda del fiume Tenna, all’insegna del contatto con la natura e del divertimento all’aperto con i “Giochi d’una volta” come la corsa coi sacchi, il tiro alla fune, l’albero della cuccagna, il disegno e la pittura. Per accompagnare queste attività è offerta ai partecipanti tutti una merenda ricca di panini e bibite.

Every year renews the traditional walk of the 25th of April to the River Park “Alex Langer”, promoted by the voluntary Association L’Alverare di Monte Urano, together with the collaboration of the Municipality and Volunteer Service Centre for the Marche Voluntary. It is a day of leisure in the green area along the bank of river Tenna under the banner of the contact with nature and outdoor fun with Antiques Games such as the sack race, tug the war, the greasy pole, drawing and painting. To accompany these activities, all participants were supplied with a rich snack of sandwiches and drinks.

Festa di San Michele
Arcangelo Feast of St Michael the Arcangel
La prima settimana di maggio la Parrocchia di San Michele Arcangelo festeggia il proprio Santo. Supportata dalla collaborazione dell’Amministrazione Comunale, oltre alle iniziative religiose, si organizzano momenti sportivi, culturali e gastronomica.

The first week of May the parish of St Michael the Arcangel celebrates its own Saint. Is supported by the collaboration of the Municipal Administration, in addition to the religious initiatives we organise sports, cultural and gastronomic moments.

Sagra della Porchetta e Pappardelle al Cinghiale
Pork Roast and Pappardelle with Boar Meat
Festival Manifestazione enogastronomica di fine maggio organizzata dal quartiere Scala Santa in cui a tavola spicca il tipico primo a base di cinghiale per poi proseguire il menù con la degustazione della tipica porchetta marchigiana.

Is a food and wine event in late May organised by the Scala Santa district where at the table stands out the first course based on boar meat following on the menu with a tasting of roast pork.

 

MONTE VIDON CORRADO

Festival dietro le Mura
Festival Beyond the town’s Walls

La Pro Loco a fine maggio organizza un Festival di due settimane dedicato alla birra e alla pizza cotta in forni a legna. Ogni sera si esibisce un gruppo musicale diverso.

The Pro-Loco Asociation organises at the end of May a Festival of two weeks dedicated to the beer and pizza. Pizza is cooked in the wood-fired oven. Every night a different musical group performs.

 

MONTEGRANARO

Settimana della cultura
Cultural week
Programma corposo e stimolante che prende avvio a metà maggio con vari eventi e iniziative culturali dedicati a memorie di personaggi, a musica, poesia, filosofia, letture, interventi, concerti e tematiche ogni anno diverse.

A full and stimulating schedule that starts in mid-May with various events and cultural initiatives dedicated to memories of personalities, music, poetry, philosophy, lectures, speeches, concerts and different themes every year.

Lago in festa: 1° maggio al Lago zona Torrione
Lake Festival: 1° of May to Lake, Torrione area
Grande festa di tutte le associazioni di musica di Montegranaro, stand gastronomici, gonfiabili, giochi senza frontiere e live di diversi gruppi locali.

Great Festival of all Montegranareo music associations, gastronomic stands, bouncy castle, games without frontiers and live music of various local bands.

 

MONTEFALCONE APPENNINO

Marcia per la solidarietà Smerillo-Montefalcone
March for solidarity Smerillo-Montefalcone
Smerillo e Montefalcone Appennino, incantevoli balconi naturali tra il mare e l’Appennino, sono punti di partenza e di arrivo di una passeggiata solidale organizzata dall’Associazione Missionaria ALOE, dalle due Amministrazioni Comunali e dall’Associazione il Castagno di Smerillo. Inclusa è anche la visita all’interessante Ecomuseo Paleontologico. In chiusura, tappa d’obbligo è la degustazione dei prodotti tipici biologici locali.

Smerillo and Montefalcone Appenino, enchanting natural balconies between the sea and the Apennine, are points of departure and arrival of a walk in solidarity organised by the ALOE, Mission Association, the two Municipal Administrations and the Chestnut Smerillo Association. Is included a visit to the interesting Paleontologic Ecomuseum. In closing, a must see is the tasting of typical local organic  food.

Trekking someggiato dell’Ascensione
Trekking of Ascension with donkeys
Non è una Classica ma si candida con vigore ad esserlo. Si tratta di una gradevolissima camminata tra Capradosso e la cima del monte Ascensione. La singolarità sta nel fatto che i partecipanti sono accompagnati da miti e splendidi asinelli. Si tiene per solito nel mese di maggio. Un’esperienza da fare.

Is not a classic, but it becomes a candidate to be. It’s about a pleasant walk between the Capradosso and the summit of Mount Ascension. The uniqueness lies in the fact that participants are accompanied by mild and lovely donkeys. It is usually held in May. An experience to perform.

 

MONTEGIORGIO

Festa del Patrono San Giorgio
Feast of the Patron Saint George
Organizzata dal Comitato Manifestazioni locale, questa festa si tiene tra il 23 e il 25 aprile nella stessa settimana si svolge la Sagra della pizza.

The pizza festival held in the same week. Local events organised by the Committee, this festival is held between the 23rd and 25th of April. Also, the pizza festival is held in the same week.

Cerreto Medievale
Medieval Cerreto
Il borgo storico si veste di atmosfere e costumi d’epoca nell’ultimo fine settimana di maggio. Si organizzano Osterie con piatti della tradizione gastronomica medievale. Intrattenimenti con musiche rinascimentali, pastorali e celtiche; intrattenimenti con armigeri, rimatori e giocolieri di strada.

The historic town is dressed in atmospheres and period costumes in the last weekend of May. We organise There are taverns that serve traditional dishes. Dining with Renaissance music, Pastoral and Celtic, also dining with soldiers, rhymes and street jugglers.

 

MONTOTTONE

Sagra del carciofo
Artichokes Festival
Nella domenica a cavallo tra aprile e maggio è organizzata dalla proloco nel palazzetto dello sport. Si preparano primi e secondi piatti con ricette a base di carciofi di diverse regioni d’Italia.

It is organised by the Pro Loco on Sunday between April and May in the Sports Complex. There are prepared first and the second course of dishes based on recipes with artichokes from different regions of Italy.

 

MONTERUBBIANO

Sciò la Pica Sciò la Pica
Go away Bird
Si tiene tradizionalmente nel giorno di Pentecoste, quindi sovente tra maggio e giugno. Questa rievocazione in costume ricorda la storia dell’insediamento di giovani Sabini nel territorio oggi di Monterubbiano, seguendo il volo del picchio: nell’idioma locale, la pica. L’organizzazione è rimessa all’associazione Armata di Pentecoste, articolata nelle quattro Corporazioni locali, rispondenti a diversi mestieri. Da anni si svolge durante un sabato e una domenica, con giorno di chiusura il martedì successivo. Di domenica viene disputata tra le Corporazioni la gara della Giostra dell’Anello, che ha origine medievale.

Traditionally is held on the day of Pentecost therefore, often between May and June. This re-enactment in costumes recalls the history of the settlement of young Sabines in the territory, current Monterubbiano, following the flight of the woodpecker: in the local dialect, “la pica”(bird). The organisation is left to the binding Force of the Pentecost, articulated in four local Guilds, corresponding to different trades. For years has taken place on a Saturday and a Sunday, closed day the following Tuesday. On Sunday, between the Guilds, is the race of the Giostra dell’Anello, (horse race) which has medieval roots.

 

MORESCO

Scampagnata di Santa Maria dell’Olmo
The outing of Santa Maria dell’Olmo District
Un vecchio uso della popolazione locale. Ancora oggi nell’ultima domenica di aprile ci si reca presso i giardini vicini alla chiesa, che va considerata uno dei beni culturali di Moresco. Pro Loco e Comune vi organizzano un ritrovo che, oltre al desinare all’aria aperta, intrattiene adulti e bambini anche con giochi antichi e popolari come lo scocciapigne e la bastonata al volo all’uovo lesso.

An older usage of the local population. Still, on the last Sunday of April, you will be going into the gardens close to the church which is considered one of the heritage of Moresco. The Pro Loco and Municipality organise a meeting point that in addition to dinner outdoors, entertains adults and children with ancient and popular games as the scocciapigne (lined up pitchers broken by a blindfolded person) and the boiled egg trashing on the fly.

 

ORTEZZANO

Processione del Cristo Morto
Procession of the Dead Christ
Più di un secolo e mezzo di rievocazione storica dedicata alla Passione di Gesù. A Ortezzano questa tradizione continua ancora oggi con la rappresentazione della Via Crucis, nel giorno del Venerdì Santo, grazie all’organizzazione spontanea di cittadini. Riuniti in un comitato ad hoc, provvedono alla fattura dei costumi e a tutti gli effetti scenici della storica celebrazione.

More than a century and a half of historical commemoration are dedicated to the Passion for Jesus. In Ortezzano this tradition continues even today with a representation of the Cross, on Good Friday, thanks to the spontaneous organisation of citizens. Gathered in a select Committee, provides for the making of the costumes and all the stage effects of the historic celebration.

Certamen latino
Latin Certamen
Sempre per omaggiare la figura di Giuseppe Carboni, nel mese di marzo da una quindicina d’anni si tiene il Certamen latino, cui partecipano perlopiù studenti dei licei classici provenienti da tutta Italia. La competizione è basata su una traduzione latina. L’incontro viene organizzato negli spazi della scuola locale, intitolata a Carboni. Una commissione giudicatrice dichiara e premia i vincitori.

Always to honour the figure of Giuseppe Carboni, in the month of March for about fifteen years is held the Latin Certamen, involving mostly students of classical high school coming from all over Italy. The competition is based on a Latin translation. The meeting is organised in the local school, dedicated to Carboni. A selection board declares and reward the winner.

 

PORTO SAN GIORGIO

Festa del Patrono San Giorgio
Feast of the Patron San Giorgio
Programma religioso e calendario pieno di appuntamenti negli ultimi dieci giorni di aprile per questa ricorrenza sempre molto attesa. Si sovrappone il programma religioso a quello civile, che ogni giorno offre spunti d’incontro e divertimento. La domenica sera dal tratto lungomare centro grande spettacolo pirotecnico con effetti di luce sul mare.

Is a religious programme and an agenda full of events in the last ten days of April. This event is always eagerly awaited. It overlaps the religious programme in the civic one, which every year creates the opportunity to meet with people and have fun. On Sunday evening from the centre waterfront, there is a big firework display with light effect on the sea.

 

PORTO SANT’ELPIDIO

Festa del 1° maggio
Feast of 1st of May
Inizia con l’Anteprima del 29 e 30 aprile nell’area ex Orfeo Serafini. Mercatini e stand gastronomici tutto il giorno su tutto il lungomare e Piazza Garibaldi.

Begins with a preview of the April 29 and 30 in the former Orfeo Serafini. Markets and food stalls all day across the promenade and Piazza Garibaldi.

Welcome Arte
Welcome Art
Per tutto il mese di maggio, a cura del Centro d’Arte e Cultura “La Tavolozza”, Villa Baruchello ospita dal 2012 un’importante mostra collettiva, incontri letterari, seminari, performance teatrali ed esibizioni musicali.

Throughout the month of May, by the Centre of Art and Culture “La Tavolozza”, Villa Barucello hosts from 2012 an important joint exhibition consisting of literary meetings, seminars, theatrical and musical performances.

Festa di Primavera
Spring Festival
Il primo week-end di giugno il Parco della Resistenza, nel quartiere San Filippo, si colora con musica, animazione, degustazioni.

The first weekend of June the Parco della Resistenza, in the district of San Filippo is depicted by music, animation and food tastings.

 

SANT’ELPIDIO A MARE

Artevinando
Art and Wine
Tre giornate di metà maggio organizzate dall’Associazione di Arte in Vino. E’ una rassegna di eventi in cui i protagonisti sono l’enogastronomia e l’arte come importanti realtà del territorio. L’evento ha luogo nel Diamond Center in via Faleriense. Convegni specifici annunciano e precedono la degustazione dei vini delle cantine presenti.

In that respect, there are three days of mid-May organised by the Art and Wine Association. It is a series of events in which the protagonists are wine, food and art as the important reality of the territory. The event takes place at the Diamond Center in Faleriense Street. Specific conferences announce and proceed the wine tasting of the winery featured.

Scienza in Contrada – Incontrare la Scienza
Science in the District. The meeting of science and culture
Un’ondata di eventi culturali messa a punto dall’Assessorato alla Cultura e al Turismo, con incontri culturali tra maggio e luglio presso le Contrade storiche cittadine.

A wave of cultural events developed by the Department of culture and tourism between May and June at the historic sites of the Districts.

 

SANTA VITTORIA IN MATENANO

Festa dell’Ascensione
The Feast of the Ascension
Manifestazione organizzata dalla Pro Loco e dall’Amministrazione Comunale in occasione della ricorrenza religiosa, datata alla quinta domenica dopo Pasqua. Per tradizione ci si riunisce davanti a una pittura del paese per partecipare alla celebrazione della Santa Messa per poi proseguire i festeggiamenti con giochi campagnoli e una merendata con fava e formaggio.

An event organised the by Pro Loco Association and the Town Council on the occasion of the religious recurring, dated to the fifth Sunday after Easter. Traditionally, people gather in front of a painting of the country to participate in the celebration of the Holy Mass and then continue the celebration playing cross-country games and have snack based on broad bean and cheese.

 

SERVIGLIANO

Infiorata del Corpus Domini
Corpus Domini, Deck with flowers
Si colora di composizioni floreali tutta la cittadina nel mese di giugno. Dall’alba gli infioratori iniziano ad allestire lo splendido percorso floreale nel quadrato del centro storico, con scene tra arte e sacralità che si ispirano ai simboli di questa della festa cristiana. I fiori vengono raccolti il giorno prima e ridotti in petali. Viene steso per terra un tappeto ininterrotto di quasi un chilometro. Con il gesso vengono disegnati sulla strada i contorni di immagini che verranno pazientemente coperte di fiori. L’Infiorata sarà pronta dalla tarda mattinata per accogliere il passaggio del Corpus Domini e della processione. Il percorso floreale è visitabile anche nel pomeriggio.

It turns into floral arrangements throughout the town in June. From dawn, the flowers men begin to prepare the beautiful floral path in the historic downtown square, with a scene inspired by the sacredness of art and symbols of this Christian Festivity. The flowers are picked the day ahead and reduced into petals. It is laying a continuous carpet of flowers for almost one kilometre. With chalk are drawn on the road the outlines of images that they will patiently cover with flowers. The flower arrangements will be ready from late morning to accommodate the passage of Corpus Domini and the procession. The floral path can also be visited in the afternoon.

 

TORRE SAN PATRIZIO

Festa di San Patrizio
St Patrick’s Day
È la festa dl santo patrono, che viene festeggiata il 17 marzo con un programma sia religioso che civile. Di solito la manifestazione si articola in tre giornate, con musica e gastronomia che rappresentano le attrazioni di maggiore rilievo. Da qualche anno, facendo rifermento al fatto che San Patrizio è il patrono d’Irlanda, la Pro Loco organizza il St. Patrick’s Days, serate con la divertente musica irlandese e piatti a base di gastronomia della tradizione celtica.

It is the feast of the Patron Saint which is celebrated on the 17th of March, it includes a religious and a civil program. Usually, the event is divided into three days with music and food which are the main attraction. For several years, making reference to the fact that St Patrik is the saint of Ireland, the Pro Loco organizes the St Patrik’s day, evenings with fun Irish music and traditional Celtic cuisine dishes.

Torre di Libri
Tower of books
È una manifestazione che si svolge a marzo, con avvio nelle giornate dedicate al santo patrono Patrizio. Il Comune la organizza per una quindicina di giorni all’interno del teatro comunale ed è dedicata alle scuole. Consiste in una mostra d’illustrazione e promozione della lettura. It is an event that takes place in March, starting with the days devoted to the patron St Patrik.

The municipality organizes it for a fortnight within the municipal theater and is dedicated to school. It consists of an illustration exhibition and promotion of reading.

1° Maggio a Villa Zara
1° May at Villa Zara
Festa tradizionalmente dedicata dalla Pro Loco ai valori del lavoro nel parco naturale di Villa Zara. In programma una scampagnata, stand gastronomici con porchetta, pecorino, fava e ottimi vini locali. Nel pomeriggio giochi come il tiro alla fune, gioco della ruota e altri. Musica la sera con concerto dal vivo.

Traditional feast dedicated by the Pro Loco to work values in the natural park of Villa Zara. There is a picnic in the program, gastronomic stands with roast pork, pecorino cheese, broad beans and fine local wines. In the afternoon games such as tug of war, wheel play and much more. Music in the evening with a live concert.

 

SMERILLO

Marcia della Solidarietà Smerillo-Montefalcone
The March of Solidarity Smerillo-Montefalcone
Organizzata ogni anno all’inizio di maggio dall’Associazione Missionaria ALOE insieme ai Comuni di Smerillo e Montefalcone Appennino, in collaborazione con la Pro-loco di Montefalcone e l’associazione Il Castagno di Smerillo. L’iniziativa propone una giornata immersa nella natura della splendida macchia mediterranea compresa tra le vallate dell’Aso e del Tenna.

Is held each year in early May by the Association Missionary ALOE together with the Municipalities of Smerillo and Montefalcone Appenino, in collaboration with Pro Loco of Montefalcone and the Association of “Il Castagno”. The initiative offers a day immersed in the nature of the beautiful Meditennarean scrub that lies between the valleys of Asso and Tenna.