SAGRE A-L
SAGRE M
SAGRE N-Z

 

ALTIDONA

Festa del 1° Maggio
1st of May celebration

Organizzata dalla Pro Loco, in collaborazione con altre associazioni del territorio. Si caratterizza per l’allestimento di mercatini per offerta di prodotti tipici di genere agricolo.

Organised by the Pro-Loco Association in collaboration with others local associations. It is characterised by the setting-up of market stalls and by the presentation of a selected farming products.

Sagra della polenta con le lumache
Polenta’s country festival mushed cornmeal served with snails and seafood

La manifestazione si tiene tra la fine di luglio e i primi giorni d’agosto ed è curata dalla sezione locale dell’associazione nazionale Polentari d’Italia. Nel Raduno Nazionale del 2014, organizzato ad Altidona, si sono registrate circa 10 mila presenze. Diciassette le delegazioni italiane che hanno preparato diversi piatti tipici con la polenta.

 

The event is held in late July and early August and is cared for by the local chapter of the National Asociation of Polentari of Italy. The National rally in 2014, was organised in Alitdona and, there were about 10 thousand visitors. Seventeen Italian delegations prepared several dishes with polenta.

Presepe vivente
Live nativity scene

È una delle rappresentazioni della Natività più apprezzate in un vasto territorio interprovinciale. Curata dalla Pro Loco si tiene da più di trent’anni, con la partecipazione di circa 200 figuranti. La consuetudine vuole che si organizzino due rievocazioni, nei giorni del 25 e del 26 dicembre.

It is one of the most popular representations in a vast inter-provincial territory. Curated by the Pro-Loco Association, is held by just over thirty with the participation of about 200 people. The custom requires two re-enactments during the days of December, which are, the 25th and 26th.

Festa del Turista
Tourist festival

Patrocinata dalla Pro Loco, questa festa è specificamente curata dall’associazione sportiva Spes Altidona. La manifestazione è dedicata in particolare alle presenze turistiche sempre numerose dei vicini camping Riva Verde, Mirage e Verde Mare. La manifestazione ha durata di cinque giorni, sempre a cavallo con le feste di Ferragosto.

It is sponsored by the Pro-Loco. This festival is specifically organised by the sports Association Spes Altidona. Tourists are always numerous and are received by nearby campsites Riva Verde, Mirage and Verde Mare. The event lasts for five days and always riding with the holiday of Ferragosto (August 15th).

AMANDOLA

Le Vele di San Ruffino
Saint Ruffino’s Sails
Famosa manifestazione che si svolge ogni anno il sabato e la domenica prima del 25 aprile. È un contenitore di eventi che, oltre ad Amandola, coinvolge i Comuni limitrofi di Penna San Giovanni, Santa Vittoria in Matenano, Monte San Martino, Smerillo e Montefalcone Appennino offrendo visite guidate e passeggiate culturali. Al lago, invece, il programma prevede regate, itinerari enogastronomici, naturalistici e di animazione.

The famous event takes place every year on Saturday and Sunday before the 25th of April. It is a holder of events which, apart from Amandola involves the neighbouring municipalities of Penna San Giovanni, Santa Vittoria in Matenano, Monte San Martino, Smerilo and Montefalcone Appenino offering guided tours and cultural walkings. At the lake, the schedule includes boat races, wine- gastronomy and naturalistic itineraries and animation.

 

Motoraduno Nazionale della Pancetta
National Motorbike rally of the Bacon
Uno dei più grandi motoraduni del Fermano organizzato a fine maggio. La peculiarità di questo incontro di centauri è la degustazione della pancetta locale di Amandola prodotta a km 0.

One of the biggest motorcycle rallies of the territory organised at the end of May. The peculiarity of this meeting of motorcycle riders is in the tasting of local bacon of Amandola produced at km 0.

 

Festa e Notte del Gelato Artigianale
Feast and Night of the homemade ice-cream
Manifestazione organizzata dalla Casa del Gelato e dal Gran Caffè Belli insieme all’Amministrazione Comunale. La Classica si ripete da una cinquantina d’anni lungo il Viale Cesare Battisti a luglio. Si realizzano laboratori all’aperto con mastri gelatai. Segue la Notte del Gelato: notte bianca di Amandola con tutti i suoi negozi aperti.

An event organised by Cassa del Gelato and Gran Caffè Belli together with the Municipal Administration. The classic event has been repeated for about fifteen years along the Viale Cesare Battisti in July. We do outdoor workshops with masters of ice-cream makers. It follows the Night of the Ice-Cream: “white night” of Amandola with all its shops open.

 

Festa Nazionale della Filosofia
Filofest Philosophy Feast

Festa Nazionale della Filosofia organizzata dall’Associazione WEGA in collaborazione con l’Amministrazione Comunale. Si svolge la prima settimana di settembre. Il circuito è itinerante e offre spazi di approfondimento, elaborazione e confronto di idee.

National Feast of Philosophy is organised by the Association WEGA in collaboration with the Municipal Administration. It takes place in the first week of September. The circuit is itinerant and offers in-depth analyses, elaboration and ideas exchanging.

 

Diamanti a Tavola e Festival del Nero Pregiato
Diamonds to the table and The Festival of the Precious Black

Esposizione organizzata nella prima settimana di novembre dedicata al Festival del Tartufo Bianco Pregiato e dei prodotti tipici dei Monti Sibillini. La manifestazione si tiene lungo le vie del centro storico di Amandola e in Piazza Risorgimento. Numerosi i punti di ristoro dove si degustano piatti e pietanze della tradizione culinaria amandolese e limitrofa. Collegato a Diamanti a Tavola è il Festival del Nero Pregiato, organizzato nel mese di marzo e dedicato alla gastronomia a base di tartufo nero.

Exhibition organised in the first week of November is dedicated to the Festival of the Precious White Truffle and typical products of the Sibillini Mountains. The event is held along the streets of the old town of Amandola and in Piazza Risorgimento. Numerous eateries where you can taste dishes and food from the culinary tradition of Amandola also from the neighbouring. Connected to Diamonds at the table is Precious Black Festival, organised in the month of March and dedicated to the gastronomy of the black truffle.

 

 

BELMONTE PICENO

Polentata in piazza
Polenta in Town Square
Più di un secolo per questa tradizione popolarissima. La data rituale è quella del Giovedì Grasso di Carnevale. L’organizzazione

è rimessa al passaggio di consegne dai nonni ai nipoti e tra le famiglie belmontesi. Si prepara in piazza con la spianatoia su cui si riversa la polenta profumata da diversi sughi, prevalentementesi. Le porzioni avanzate si portano a casa, proprio come negli anni in cui la povertà era diffusa tra la gente del luogo.

More than a century of this popular tradition. The ritual date is that of the Shrove Thursday Carnival. The organisation is given to handover from grandparents to grandchildren and among local families. In the square, a pastry board is prepared where it is poured the polenta fragranced by various sauces, mainly red. The leftovers are taken home, just like in the years when the poverty was widespread among locals.

 

Festa di Santa Croce
Feast of Holly the Cross
In occasione delle festività del 1° maggio la Pro Loco organizza tre giorni di festa. Il giorno 1 di maggio, in particolare, si tiene la caratteristica Festa della Nutella con dolci a base della profumata cioccolata. Durante i tre giorni 1-2-3 maggio si offrono gastronomia tipica e musica popolare.

During the holiday of the 1st of May, the Pro Loco organises three days Festival. The 1st of May, in particular, it is viewed as the characteristic feast of Nutella, sweets are made based on the scented of Nutella’s chocolate. During the three days, 1st, 2nd and the 3rd of May local cuisine and folk music are proposed.

 

Sagra della Rana
Festival of the Frog
È da anni l’evento di forte attrazione organizzato dalla Pro Loco belmontese. Si preparano per i visitatori piatti a base di rane di allevamento, dai primi ai secondi piatti. Si svolge nel primo sabato e nella prima domenica del mese di settembre.

It has been for years the major draw attraction organised by the Pro Loco of Belmonte. Visitors are prepared dishes based on frogs breeding from the first to the second course. Takes place on the first Saturday and Sunday of September.

 

Belmonte apre le porte al Natale
Belmonte opens its doors for Christmas
È la manifestazione che apre i festeggiamenti del periodo natalizio nel territorio della provincia fermana. Curata dall’Amministrazione comunale, si svolge nel primo sabato e nella prima domenica del mese decembrino. Da visitare soprattutto per l’allestimento di un mercatino artigianale con produzioni locali nelle vie del centro storico.

It’s the event that opens the festivities of the Christmas period in the province of Fermo. Curated by the local authority, takes place on the first Saturday and Sunday of December. To visit, especially for the hosting of craft market with local products in the streets of the historic centre.

 

La Via della Musica
The path to Music
Amministrazione comunale e Pro Loco organizzano nei fine settimana di luglio e d’agosto la rassegna musicale, il cui programma prevede concerti di musica popolare e jazz, oppure i suoni della pizzica e quello lieve del violino.

The town administration and the Pro Loco organises at the weekends of July and August the music festival, whose program includes folk music and jazz, the sound of the “pizzica” and the slight sound of the violin.

 

Erbe dimenticate
Forgotten herbs
Tra maggio e giugno si organizza questa manifestazione, che è stata ideata con l’intenzione di far conoscere le caratteristiche e le peculiarità delle molteplici tipologie di erbe presenti nel territorio. Nei diversi incontri vengono illustrate le proprietà medicinali, gli usi nelle tradizioni popolari e i sapori delle erbe spontanee reperibili in qualsiasi terreno del circondario. Grazie alla consulenza di specialisti si possono fare passeggiate didattiche in mezzo alla natura e avere esperienza diretta del patrimonio vegetale.

This event is organised between May and June and it was designed with the intention of publicising the characteristic and peculiarity of different types of herbs growing in the territory. In several meetings are discussed the medicinal properties and uses of the herbs in the popular traditions, and also the flavours of the wild herbs available in any ground in the district. Thanks to the advice of specialists you can do educational walks in nature and have direct experience in the heritage of plants.

 

CAMPOFILONE

Saint Patrik Celtic Festival
Saint Patrik Celtic Festival
Si tiene nel centro storico e nella vicina spiaggia di Ponte Nina di solito nel mese di marzo. E’ dedicato alla musica celtica, in omaggio al patrono d’Irlanda che gli abitanti del luogo hanno eletto compatrono. Si susseguono concerti di band italiane e straniere, appuntamenti di approfondimento culturale, gastronomia locale e drink. L’evento, curato dall’associazione Arte Nomade, è organizzato in collaborazione con Comune e Pro Loco e con il patrocinio dell’ Ambasciata d’Irlanda. Viene organizzato un parcheggio auto-camper e un’area campeggio.

It takes place in the old town and closes the nearby Nina Bridge, usually in the month of March. It is dedicated to Celtic music in homage to the Patron Saint of Irland that locals have elected co -patron. It follows concerts by Italian and foreign bands, in-depth cultural events, local food and drink. The event handled by the Arte Nomade Association is organised in collaboration with the Municipality and Pro-Loco under the patronage of the Embassy of Ireland. There are a car park-Caravan and camping area.

 

Gara di pesca
Fishing Competition
Viene organizzata dal Circolo Nautico con l’inizio dell’estate. Si svolge in quattro ore in una fascia di mare entro le 12 miglia dalla costa.

Is organized by the Club Nautico by early summer time. It takes place in four hours in a strip of the sea within 12 miles from the seacoast.

 

Festa analcolica
Non-Alcoholic Party
Si tiene nell’Orto Abaziale nella seconda metà di luglio ed è prossima alla decima edizione. E’ una manifestazione ricca di sport, musica e intrattenimento, che ha la finalità di lanciare un forte messaggio di promozione della salute e di prevenzione dei problemi causati da assunzione e dipendenza dall’alcol. Si propongono comportamenti e stili di vita sani. In avvio la gara podistica “La Marcia della Sobrietà”. L’organizzazione è promossa da Arcat Marche e Aicat in collaborazione con il Comune, la Pro Loco e il Centro Servizi Volontariato Marche.

It is held in Abbey’s garden in the second half of July and is next to the tenth edition. It is an event full of sport, music, and entertainment, which aspires to transmit a strong message to health promotion and preventions of problems caused by consumption and the addiction to alcohol. Healthy behaviors and healthy lifestyles are promoted. Starting the foot racing contest “Sobriety”. The organization is sponsored by Arcat Marche and Aicat in collaboration with the Municipality, the Pro-Loco, and the Marche Voluntary Service Center.

 

Sagra Nazionale dei Maccheroncini di Campofilone
National Festival of Campofilone’s Maccheroncini
Il clou dell’estate campofilonese è segnato da più di 50 anni da questa rinomata sagra, che attrae nella località adriatica così tanta gente da riempire ogni via del centro storico. Al centro di tanta curiosità è il piatto tipico dei Maccheroncini, la cui ricetta preparata con le migliori farine di grano tenero e uova, è stata tramandata da madre in figlia. I Maccheroncini hanno ottenuto la Certificazione Europea di Indicazione Geografica Protetta (IGP), storico traguardo ottenuto grazie ai pastai locali che hanno saputo custodire e tramandare nel tempo questa antica arte nel rispetto della tradizione e della qualità. Principale impegno annuale della Pro Loco, le edizioni più attuali si articolano in quattro serate nella prima settimana d’agosto, con offerta non solo enogastronomica ma anche di musica.

The high spot of the summer in Campofilone is marked by more than 50 years of this famous festival, which draws so many masses in this Adriatic place to fill the street of the old township. At the core of a lot of curiosity is the typical dish of Maccheroncini, whose receipt is prepared with the best quality wheat flour and eggs, it has been passed down from mother to daughter. The Maccheroncini obtained European Certification of protected geographical indication (IGP) a historic goal thanks to local pasta makers who were able to preserve and hand down this ancient art in respect of tradition and quality. This is Pro-Loco’s main annual commitment, the most current editions are divided into four evenings in the first week of August, offering non-only food and wine but also music.

 

Festa del Mare
Festival on the Sea
Si tiene ogni anno tra il 14 e il 16 agosto lungo la riva del mare in località Ponte Nina. Qui vengono allestiti degli stand di gastronomia tipica. L’organizzazione è curata dall’associazione che prende il nome dalla festa stessa.

Held every year between 14th and 16th of August along the seashore at Nina Bridge. Here you will find stands set up with local culinary art. The organization is managed by the Association, which takes its name from the feast itself.

 

Orto Party, Festa della Birra
Garden Party, Beer Festival
Due o tre serate che si tengono tra il 18 e il 20 di agosto nell’Orto Abaziale. Oltre alla gastronomia, la musica è elemento centrale della manifestazione, curata dall’associazione Orto Party. In particolare si tratta di musica pop, rock ed etnica. Da segnalare che parte del ricavato della festa viene devoluto ad associazioni del territorio fermano che si dedicano ad attività sociali.

There are two or three evenings that take place between the 18th and 20th of August in Abbey’s garden. In addition to gastronomy, the music is a core element of the event, organized by the Association Garden Party. In particular is about pop, rock, and ethnic music. It is worth noticing that part of the takings from the Festival is donated to local associations that are committed to social actions.

 

Festival del Peperoncino
Festival of the Chili Pepper
La manifestazione si apre di solito con un incontro convegnistico nel Teatro Comunale, con esperti di medicina e tecnici della coltivazione della pianta. Organizzato in due giorni alla fine del mese di agosto dalla Pro Loco, prevede l’esposizione di diverse piante di peperoncino in appositi stand florovivaistici di coltivatori locali lungo le vie centrali della cittadina. Sui tavoli sono disponibili piante di peperoncino con etichetta di provenienza per il condimento personalizzato. Musica, stornelli ironici ed esibizioni di burlesque rendono la festa molto brillante.

The event usually unfolds with a Conference meeting in the Municipal Theatre featuring medical experts and plant cultivation technicians. Organized in two days at the end of August by the Pro Loco, it provides for the display of different chili plants in special flora-growing stands by local growers, along on the central streets of the town. On the tables are available chili plants with the label of origin for a personalized seasoning. Music, ironic folk songs, and exhibitions of burlesque make the party very bright.

 

 

FALERONE

La Passione di Cristo
The Passion of the Christ
La rappresentazione scenica è datata al venerdì sera che precede la domenica delle palme. Ideazione e gestione dell’evento sono dell’associazione locale Viaggio nel Tempo.

The scenic representation is dated on the Friday evening before Palm Sunday. The event is planned and run by SNO of the Association Viaggio nel Tempo.

 

Festa di San Fortunato da Todi
Feast of San Fortunato from Todi
Si festeggia il santo patrono il 1° di giugno. Programma religioso e civile con la processione accompagnata dal Corpo Bandistico Città di Falerone.

We celebrate the Patron Saint on the 1st of June. Religious and civil programme include a procession accompanied by the Marching Band of Falerone.

 

Festa di San Giovanni Battista
Feast of St John the Baptist
Si organizza il 24 giugno nella piazza Giovanni Paolo II a Piane di Falerone. Caratterizzata da stand gastronomici, musica, giochi e alcuni appuntamenti religiosi.

It takes place on the 24th of June in Piazza Giovanni Paolo II in Piane di Falerone. Featuring food stands music, games and some religious appointments.

 

Bikers Cave
Bikers Cave

La manifestazione è dedicata al popolo di appassionati motociclisti, scooteristi, quaddisti. Si svolge da quasi una ventina d’anni nel mese di luglio. Il luogo scelto è a Piane di Falerone in contrada San Paolino. In concomitanza con il ritrovo si organizza anche una Festa della Birra, con gastronomia e musica.

This event is dedicated to people with a passionate for the motorcycle, scooter riders, four-wheeler fans. It has been held for almost twenty years in July. The place chosen is Piane di Falerone in the district of San Paolino. In conjunction with the gathering, it is also organised the Beer Festival with food and music.

 

Festival Musicale Piceno
Piceno Music Festival
Nella settimana che segue Ferragosto tiene banco la manifestazione canora di musica pop e classica. Il palcoscenico è montato nei pressi della chiesa di San Fortunato.

In the week following August 15th takes place the pop and classical music event The stage is mounted near the Church of San Fortunato.

 

Cantincoro
Singing Choir
Una rassegna corale con interventi di gruppi da tutto il territorio nazionale. Si tiene per un giorno nella seconda settimana di ottobre all’interno della chiesa del Cristo Re a Piane di Falerone. L’organizzazione è della Corale Cesare Celsi in collaborazione con il Comune.

Is a choir festival with the participation of groups from all over the country. Is held one day in the second week of October in the Church of Cristo Re in Piane di Falerone. The organisation belongs to the Choral Cesare Celsi in collaboration with the Municipality.

 

Presepe Vivente
Nativity Scene
L’associazione omonima organizza le scene della Natività nella zona archeologica. La rappresentazione con figuranti, animali e scene tipiche dell’evento viene allestita nella domenica che precede il Natale.

The Association with the same name organises the scenes of the Nativity in the archaeological area. The representation is based on characters, animals, and scenes typical of the event, and is held on Sunday before Christmas.

 

 

FERMO

Nel Regno di Re Carnevale
In the reign of King Carnival
La manifestazione dà tradizione ai festeggiamenti che la città ha sempre dedicato a questo appuntamento. Dai veglioni del Teatro dell’Aquila al Coriandolissimo, in anni più recenti il Carnevale è festeggiato con una manifestazione che coinvolge scuole; contrade e associazioni, tutte impegnate nella preparazione di carri allegorici spiritosi. Questo contenitore di vari appuntamenti, perlopiù dedicati ai bambini, si tiene tra il giovedì grasso e il martedì grasso. La giornata domenicale è dedicata alla sfilata dei carri. Innovando sulla consuetudine, però, l’edizione 2017 organizzata dall’associazione Sottosopra dà più centralità all’esposizione dei carri nella Piazza del Popolo e alla Corsa al Palio di Carnevale: una divertente gara tra contradaioli.

This event, as by tradition to the celebrations that the city has always dedicated to this event. From the gala of Aquila Theatre to Coriandolissimo (children’s party’s carnival), in more recent years the Carnival is celebrated within a manifestation involving the schools, districts and associations, all engaged in the preparation of the witty carnival floats. These series of events are dedicated mostly to children, is confined between the Fat Thursday and Fat Tuesday. Sunday is the day dedicated to the parade. Innovating on the custom, however, the 2017 edition organised by the Sottosopra Association gives more importance to the exposure of the floats in Piazza del Popolo and Palio Carnival Race: an entertaining race between quarters.

 

Concorso Violinistico Internazionale Andrea Postacchini
Andrea Postacchini International Violin Competition
Organizzata ogni anno dall’associazione Antiqua Marca Firmana, si tiene nel mese di maggio al Teatro dell’Aquila di Fermo. Richiama extraordinary talenti del violino da tutto il mondo. Altrettanto prestigiosi i nomi che ad ogni edizione compongono la giuria.

It is organised annually by the Antiqua Marca Firmana Association, is held in May at the Aquila Fermo Theatre. It revokes extraordinary violin talents from all over the world. Equally prestigious names whom each year makes up the jury.

 

Gran Premio Capodarco
Grand Prix Capodarco
La corsa ciclistica si tiene il 16 di agosto, richiamando atleti di primo livello e da tanti Paesi in cui il ciclismo è sport emergente o di affermata popolarità. Nella mattinata gareggia la categoria Amatori, su diverse distanze. Di seguito il clou della manifestazione con l’agonismo tra atleti Under 23. Disputate ben 45 edizioni sino allo scorso anno.

The cycling race is held on the 16th of August attracting top level athletes and many countries where cycling is emerging or is well-established in popularity. In the morning the Amateur category competes on different distances. The high point of the event is in the competitive spirit of the athletes Under 23. Well played the 45 editions until last year.

 

Muri Fermani
Wall of Fermo
Una giornata di ciclismo e di promozione turistica del territorio organizzata dall’associazione Pedale Fermano Eventi-Autonoleggio.it, in collaborazione con il Centro Sportivo Italiano e con la Federazione Ciclistica Italiana. Gare alla mattina per Amatori e al pomeriggio per Juniores, tutte con riferimento principale in Piazza del Popolo a Fermo con grande movimentazione di turismo e di appassionati delle due ruote. Frequente la realizzazione nel mese di settembre.

A day of cycling and tourism promotion of the territory organised by the Association Pedale Femano Eventi- Autonolegio.it in collaboration with Italian Spots Centre and Italian Cycling Federation. The morning competition for Amateurs and the afternoon for Juniors, all main representatives in Piazza del Popolo with an outstanding movement of tourism and the two-wheeler enthusiasts. Realisation of this is frequent in September.

 

Mostra degli orologi e dei gioielli d’epoca
Exhibition of Vintage Watches and Jewels
Patrocinato dalla Provincia, dal Comune e dalla Camera di Commercio fermani, l’evento culturale è ospitato nella spaziosa e splendida Sala San Matino nel centro della città. Curata da un Comitato Permanente, si svolge in un fine settimana di fine novembre o d’inizio dicembre il sabato e la domenica. Partecipano espositori non solo italiani, ma anche di Stati esteri come Germania e Svizzera. Frequenti le innovazioni di edizione in edizione.

It is sponsored by the Province, the Municipality and the Chamber of Commerce of Fermo, the cultural event is hosted in the spacious and beautiful Sala San Martino in the city centre. Curated by a Standing Committee, takes place over a weekend in late November or early December, on Saturday and Sunday. Participating exhibitors are not only Italians but also of foreign countries, like Germany and Switzerland. Innovations are frequent, edition after edition.

 

Villaggio di Natale
Christmas Village
Da alcuni anni Fermo è divenuta centro di attrazione durante le festività di fine anno grazie all’allestimento del Villaggio di Natale. Forte attrazione rappresenta la pista di ghiaccio montata e gestita in Piazza del Popolo per una cinquantina di giorni. Nella stessa piazza si attivano anche una ventina di casette di Natale, che attivano un’offerta tipica dei mercatini natalizi.

For some years Fermo has become the heart of attraction during the holiday season thanks to the setting up of a Christmas Village. Strong attraction is the ice rink mounted and operated in Piazza del Popolo by the Sports Eventi Association for fifty days. In the same square are also activated around twenty Christmas cabins offering typical Christmas markets.

 

Mostra dei Presepi
Exhibition of Nativity Scene
Da una quindicina d’anni nelle Piccole Cisterne Fermane, all’ingresso di Piazza del Popolo, la Pro Loco in collaborazione con l’associazione Amici del Presepe organizza per circa un mese questa esposizione sino al giorno dell’Epifania. Si tratta di autentiche opere d’arte provenienti da molte località italiane.

For about fifteen years in the Piccole Cisterne ( Small Tanks), at the entrance in Piazza del Popolo, the Pro Loco in collaboration with the Amici del Presepe Association, organise this exhibition for about one month, till the day of Epiphany. In this location are authentic work of arts coming from many Italian cities.

 

Fiere di Fermo
Local Faires of Fermo

Tipicità
Typicality
Si tratta di una fiera dedicata ai prodotti tipici della regione Marche, che si tiene di solito nel mese di marzo e che ha raggiunto quest’anno la 25ª edizione. Ospitata negli ultimi anni nella struttura Fermo Forum, coinvolge più di trecento realtà tra produttori e aziende. Per i molti visitatori si tratta di un vero e proprio viaggio nei sapori tipici marchigiani, ma anche un modo per conoscere le tradizioni artigianali e le mete turistiche regionali.

It is a fair dedicated to the typical products of the Marche Region, which is held usually in March and reached this year’s 25th edition. Hosted over the recent years in the Fermo Forum building. It involves more than 300 entities between producers and companies. For many visitors, it is a real journey into t h e typical flavours of the Marche region, but also a way to learn about the craft traditions and regional tourist destinations.

 

Mostra Mercato dell’Antiquariato e dell’Artigianato
Antique and Craft Market
Ogni giovedì del mese di luglio e di agosto il centro storico del capoluogo ospita la Mostra Mercato dell’Artigianato e dell’Antiquariato. Molto variata l’offerta di settore, cui si aggiungono prodotti gastronomici locali. Appuntamento tra i più frequentati dell’estate fermana.

Every Thursday in July and August the historic centre of Fermo hosts the Fair Exhibition of Handicrafts and Antiques. The products of this sector are very varied, in addition, you can also find gastronomic local products. Among the appointment schedules, this is the most attended.

 

Fiera di Santa Maria
The Fair of Santa Maria
Questa fiera a cadenza annuale, si tiene nella prima domenica di agosto dalle ore 14 alle ore 24. Molto frequentata, occupa le due strade panoramiche della città con veduta profonda sulle vallate sino ai monti Sibillini. Lungo via Veneto e via XX Settembre sono circa 200 i posteggi del commercio ambulante con offerta merceologica mista.

This annual fair is held on the first Sunday of August from 2:00 pm to midnight. Realy popular, it takes up the two scenic view streets of the city with deep views of the valleys, to the Sibillini Mountains. Along via Veneto and via XX September there are about 200 itinerant trades stands offering a mixed range of merchandise.

 

Fiera di San Savino
The Fair of San Savino
Il giorno dopo di Ferragosto a Marina Palmense. Questa fiera annuale, datata al 16 agosto, è una delle più assortite per varietà di prodotti. Un cinquantina gli operatori del commercio ambulante presenti. E’ aperta al pubblico dalle ore 8 alle ore 24.

Is the next day after the 15th of August at Marina Palmense. This annual fair, dated August 16 is one of the most assorted for a variety of products. About fifty street vendors are present. It is open to the public from 8:00 am to midnight.

 

Fiera di Natale
Christmas Fair
Con la fiera che si tiene l’8 dicembre si aprono ufficialmente a Fermo le festività natalizie. Per tutta la giornata sono attivi ben 200 operatori da corso Cefalonia a Piazza del Popolo fino a via XX Settembre.

This fair held on the 8th of December, Fermo officially opens the Christmas festivities. Throughout the day there are well active 200 operators from Cefalonia Avenue to Piazza del Popolo until reaching Via XX September.

 

 

FRANCAVILLA D’ETE

Sagra della pizza
Pizza Festival
Viene organizzata nella prima settimana di luglio negli spazi del centro urbano. Fa da cornice alla rassegna di teatro dialettale e a serate di danza folcloristica.

Is held in the first week of July in the area of the city centre. It is the setting for dialectical theatre and folk dancing evenings.

 

Festa di San Rocco
Feast of San Rocco
E’ la festa del patrono e viene organizzata con un calendario di appuntamenti di 5-6 giorni a cavallo di Ferragosto. L’impegno è della Pro Loco, in collaborazione con il Comune. Di forte richiamo turistico è la Sagra del Maialino con patate al forno, oltre alla Pizza in Piazza self service. Si esibiscono artisti noti.

Is the feast of the patron, it is structured in 5, 6 days and takes place in mid-August. The commitment goes to the Pro Loco in collaboration with the municipality. A strong tourist draw is the Festival of the suckling pig with baked potatoes, in addition, self-service pizza in the square. Popular artists will perform.

 

Notte degli Oscar Marchigiani
Marche’s Night Oscar
Premiazione annuale di personaggi delle Marche, indicati da una giuria di giornalisti regionali. Si tiene nel centro della cittadina in una serata di metà agosto. L’ingresso è libero, ma i posti a sedere sono venduti su prenotazione in Comune. I momenti musicali sono sempre di ottima qualità.

Is the annual award for notorious people of the Marche territory, who are indicated by a panel of regional journalists. Is held in the town centre on an evening in mid-August. The access is free, but seats are given beyond a reservation at the Town Hall. Musical moments are always top quality.

 

Lu Vurgu fa Cantina
Wine-processing in the hamlet
Viene organizzata nel secondo fine settimana di settembre. La manifestazione, organizzata dall’associazione omonima in collaborazione con Pro Loco e Comune, è caratterizzata dall’offerta vitivincola delle cantine locali, cui si aggiunge la gastronomia tipica. Ciascuna delle tre sere di festa è animata dalla partecipazione di gruppi musicali. L’appuntamento si avvia verso la ventesima edizione.

It is held on the second weekend in September. The event is organised by the Association with the same name in collaboration with the Pro Loco and the Municipality. It is characterised by the offerings of the wine of local wineries in addition to local gastronomy. Each of the three nights is enlivened by musical groups. The appointment is next to the 20th edition.

 

GROTAZZOLINA

Festa di Sant’Antonio Abate
Feast of Saint Anthony Abate
Il 17 gennaio si festeggia il Santo protettore degli animali che, con una sorta di processione, vengono portati nella piazza Umberto I dove ricevono la benedizione. Attrazione della giornata è l’esibizione dell’Associazione Campanari.

On the 17th of January is celebrated the Patron Saint of animals with some sort of procession, they are taken to the piazza Umberto I where they receive the blessing. The attraction of the day is the Association Campanari.

 

Festa di Papa Giovanni XXIII
Feast of Pope John XXIII
Nella località omonima il giorno clou dei festeggiamenti si tiene nella prima domenica di maggio. Il ricco programma si articola però in tre giorni. Vi si organizzano: la gara degli organetti, la sagra della porchetta, una fiera di varie merceologie con una quarantina di postazioni ambulanti. In chiusura, lo spettacolo dei fuochi d’artificio. La festa popolare ha anche un programma religioso.

In the locality of the same name, the highlight day of the festivities is held on the first Sunday of May. The full program is divided in three days. There we organise the race of barrel organ, feast of the pork roast, and a fair of merchandises with forty seats. In closing the show of fireworks. The Festival also has a religious program.

 

Festa della Beata Vergine del Perpetuo Soccorso
Feast of our Lady of Perpetual Succour
In omaggio alla Beata Vergine, cui si attribuisce la salvezza di diverse persone durante l’ultima guerra mondiale, sono organizzati cinque giorni festa, con la prima domenica di giugno come giornata centrale. In centro storico si organizzano concerti di musica leggera, con professionisti anche di notorietà nazionale. Partecipano diversi corpi bandistici e per la conclusione viene predisposto uno spettacolo pirotecnico in grande stile.

In homage to the Blessed Virgin who is credited with saving several people during the World War II are organised five days holiday, the first Sunday of June is considered as the central day. In the historic centre are organised concerts of light music with professionals of national notoriety. Also, several marching bands are participating and in conclusion, in a great style, a firework display is drawn up.

 

Summer Festival Summer Festival
È una festa della Birra piena di avvenimenti, che si tengono durante la seconda settimana di luglio in centro storico. È rivolta in particolare agli amanti della musica folk e rock. Si organizza da una ventina d’anni in piazza Umberto I.

Is a beer Festival full of events which are held the second week of July in the historic centre, it is addressed especially to lovers of folk music and rock. For about twenty years is organised in piazza Umberto I.

 

 

LAPEDONA

Sagra degli Gnocchi
Gnocchi Festival
Manifestazione tradizionale che si tiene nel centro storico della cittadina la settimana successiva alla della festa patronale del 15 luglio. Ben quattro i giorni di festeggiamenti organizzati dalla Pro Loco lapedonese, compresi tra il giovedì e la domenica. Oltre agli gnocchi, vi è dunque spazio per molta altra gastronomia tipica. Musica ogni giorno e la domenica si tengono, in anni alternati, incontri come il motoraduno, l’esposizione d’auto d’epoca o l’esposizione di trattori d’epoca.

Traditional event held in the Old Town the week after the patron Saint of the 15th of July. There are four days of festivities organised by the Pro Loco from Thursday through Sunday. Besides the potato dumplings, there is room for much more typical gastronomy. Music is played every day. On Sunday in alternating years, there is a motorcycle rally, vintage car display and vintage tractor display.

 

Musica in Collina
Music up the hills
In una quindicina d’anni questo Festival Internazionale di Musica da Camera si è consolidato come appuntamento di assoluto livello. Si svolge dal 6 al 12 agosto nella piazza San Lorenzo, offrendo una serie di concerti con artisti e formazioni di musicisti di primissimo piano. Vi si esibiscono vincitori dei più prestigiosi concorsi non solo in Italia ma anche in Russia, Corea, Germania, Austria, Ungheria, Canada e altri Stati ancora. Comune e Pro Loco collaborano per tenere sempre alti gli standard organizzativi e dell’accoglienza.

In fifteen years, this international Chamber Music Festival has become established as a high-level engagement. It takes place from 6th to 12th of August in Piazza San Lorenzo, offering a series of concerts with artists and ensembles of musicians of the highest order. Perform winners of the most prestigious competitions, held not only in Italy but also in Russia, Corea, Germany, Austria. Hungary, Canada and other countries. The Municipality and the Pro Loco Association collaborates to keep high organisational standards and hospitality.

 

Festa del Vino Cotto
Cooked Wine Festival
La Pro Loco si occupa di questa manifestazione a Lapedona da circa un quarto di secolo. Si tiene in due giorni, di solito nell’ultima settimana del mese di settembre, con piazza della Concordia come luogo d’accoglienza principale. Tralci di vite, spighe di grano, fiori essiccati e luci soffuse la caratterizzano durante la festa. In questa cornice è divenuto appuntamento fisso nella domenica l’incontro degli appassionati di bicicletta e mountain byke. Lungo le vie della cittadina sono attivi dei punti di ristoro con piatti saporiti, accompagnati sempre dal gustoso vino cotto, per il quale è stata richiesto il riconoscimento De.Co., la Denominazione Comunale.

The Pro Loco has taken care of this event in Lapedona for about a quarter of a Century. Held over two days, usually in the last week of September in Piazza Della Concordia, the main reception place. The shoots of the vine, ear of the wheat, dried flowers and dim-lighting characterise it during the party. In this frame has become a fixture appointment at the Sunday meeting of cyclists enthusiasts and mountain bike. Along the streets of the town, you can find refreshments with tasty dishes always accompanied by the cooked wine for which they have requested recognition De.Co., the Municipal Designation.

SAGRE A-L
SAGRE M
SAGRE N-Z