SAGRE A-L
SAGRE M
SAGRE N-Z

MAGLIANO DI TENNA

Festa di San Filippo Neri
Feast of Saint Filippo Neri
E’ un appuntamento della tradizione locale che si svolge nel quartiere di San Filippo, antistante alla chiesa dedicata allo stesso Santo. La data è sempre fissata per l’ultima domenica del mese di maggio. Oltre agli appuntamenti religiosi, ci si diverte con la gara di bocce, la musica dal vivo, una lotteria con moltissimi premi.

Is a date of a local tradition which takes space in the vicinity of Saint Filippo, in front of the church committed to the same Saint. The day of the month is always scheduled for the last Sunday in May. In addition to the religious appointments, you are having fun with a bowl game competition, live music, and a raffle with many awards.

Festa della Madonna delle Grazie
Feast of Our Lady of Mercy
Viene organizzata nella seconda domenica del mese di giugno e si rivolge essenzialmente a persone di fede. Il momento più sentito riguarda la processione durante la quale il quadro della Madonna delle Grazie, che durante l’anno si trova nella chiesa parrocchiale di San Gregorio Magno, viene portato il giovedì nella chiesa rurale dedicata alla Beata Vergine, che si trova poco distante dal centro storico. Qui per tre giorni si prega e si venera l’immagine che viene poi riaccompagnata la domenica pomeriggio nella chiesa parrocchiale.

Is held on the second Sunday in June and caters mainly to people of faith. The most deeply moment it concerns the procession during which the painting of Our Lady of Mercy, which during the year is located in the parish church of Saint Gregorio Magno, is taken on Thursday in the rural church dedicated to the Blessed Virgin, located not far from the city center. Here, for three days people pray and venerate the image, then it is brought on to the parish church on Sunday afternoon.

 

MASSA FERMANA

Festa di San Lorenzo
Feast of San Lorenzo
In occasione dei festeggiamenti per il Santo Patrono, oltre alla processione religiosa del pomeriggio, nell’arco della settimana del 10 agosto la Pro Loco organizza in piazza Garibaldi la Sagra del Castrato. Ogni sera intrattenimento musicale, serata danzanti e commedie dialettali che divertono il pubblico presente. During the celebrations for the Patron Saint, in addition to the religious procession in the afternoon, during the week of August 10, the Pro Loco organizes in the square, the Festival of the Mutton. Every evening there is music, entertainment, dancing and dialectal comedies that amuse the audience. Festa della Birra Beer Festival La prima domenica di ottobre Massa Fermana si colora delle atmosfere di autunno con la castagnata in piazza, organizzata dalla Pro Loco in collaborazione col Comune. L’offerta gastronomica è tipica del periodo: castagnate accompagnate dal vino cotto e mercatini tradizionali.

The first few days of September, the sports ground is home to numerous food stalls, where the beer rule the roost, that along with musical entertainment handles the two outdoor festive nights. Castagnata in piazza Roasted chestnuts in the square La prima domenica di ottobre Massa Fermana si colora delle atmosfere di autunno con la castagnata in piazza, organizzata dalla Pro Loco in collaborazione col Comune. L’offerta gastronomici è tipica del periodo: castagnate accompagnate dal vino cotto e mercatini tradizionali. The first Sunday of October, Massa Fermana is colored with the autumn atmosphere with roasted chestnuts in the square, organized by the Pro Loco in collaboration with the Municipality. The gastronomic offer is distinctive of that period: chestnuts accompanied by mulled wine and traditional marketplaces.

 

 

MONSANPIETRO MORICO

Sagra della pizza e birra artigianale
Feast of the pizza and artisan beer
Organizzata dalla Pro Loco a fine luglio prevede cinque serate animate da gruppi locali. Si può degustare pizza cotta a forno a legna accompagnata da interessanti birre artigianali prodotte da aziende locali.

Is organised by the Pro Loco Association at the end of July and it includes five entertaining local groups. You can taste pizza cooked in a wood-burning oven accompanied by interesting craft beers produced by local companies.

 

Lo magnà de na ‘ota
The eating of once
Immancabile appuntamento che si tiene ogni 8 e 9 agosto con i sapori del passato nella splendida cornice del paese. Sapori ormai introvabili nei tempi odierni, come ad esempio Li Frascarelli e Lu Frecanto’. I sapori di una volta sono protagonisti assoluti per qualità e quantità. La Sagra negli anni conserva un notevole appeal.

Inevitable appointment held every 8th and 9th of August bringing the flavours of the past in the beautiful surrounding of the county. Flavours that can not be found in modern times such as “Li Frascarelli” and “Lu Frecanto’”. The flavours of the past are absolute protagonists in quality and quantity. Over the years the Festival retains considerable attendance.

 

Sagra dello Spiedino
Festival of the meat Skewer
Evento che si tiene nella frazione di Sant’Elpidio Morico in concomitanza dei festeggiamenti di San Gabriele dell’Addolorata a fine agosto ed è organizzata dalla Pro-loco. Si possono degustare spiedini confezionati dalla macelleria locale e cucinati tradizionalmente all’aperto con spirito folkloristico.

The event is held in the village of Sant’elpidio Morico coinciding with the celebration of San Gabrielle dell’Adolorata at the end of August and is organised by the Pro Loco Association. You can taste skewers prepared by the local butcher and cooked traditionally outdoor with a folkloristic spirit.

 

Sapori Moricesi d’Inverno
Moricesi Winter flavours
Un incontro di due sere invernali di metà marzo organizzato dalla Pro Loco e dall’Amministrazione Comunale immersi nel buono e caldo dei piatti tipici collinari tra cui, in particolare, la zuppa moricese di legumi e tartufo.

A meeting of the two winter evenings in mid-March organised by the Pro Loco and the Town Administration immersed in the good and hot of the typical hilly dishes including, in particular, the moricese soup of vegetable and truffle.

 

 

MONTAPPONE

Sagra de li Caciù co la Fava
Festival of the Caciù with Broad Beans
Festeggiamenti in onore di San Giorgio il 23 aprile con preparazione di vari piatti a base della primizia stagionale della fava. Molto articolari sono i cosiddetti “caciù”, ovvero i calcioni con purea di fave: tradizione paesana senza tempo e tanto gusto.

Festivities that pay homage to Saint George on 23th of April, they prepare various dishes based on the first of the season broad beans. Very expressed is so-called ”caciù” which is, fritters with broad bean puree: a timeless peasant tradition and very tasty.

 

Festa della Pinturetta
Feast of the Shrine
La prima settimana di luglio il Comitato Festeggiamenti “Madonna della Pinturetta” organizza in contrada da Sole la tipica festa paesana con stand gastronomici. In programma anche l’esibizione all’aperto di un gruppo teatrale e intrattenimento folkloristico di diversi gruppi musicali.

The first week of July the Committee Festivities “Madonna della Pinturetta” organises in the district of Da Sole the typical village festival with food stalls. The program also includes an outdoor performance of a theatre group and folkloristic entertainment by several bands.

 

Castagnata di San Martino
Saint Martin’s Roasted Chestnut
A metà novembre l’Associazione San Giorgio, festeggia l’autunno con la tradizionale castagnata in piazza con caldarroste, vino cotto, vin brulè, panini con la salsiccia, calcioni ripieni di fava, castagne, crema e tante altre prelibatezze.

In mid-November, the St George Association celebrates autumn with the traditional roasted chestnuts, which take place in the square also offering seethed and mulled wine, sandwiches with sausages, fritters stuffed with broad beans, chestnuts, cream and many other delicacies.

 

MONTE GIBERTO

Sagra delle Tagliatelle Jervicella e Carne in Umido
Festival of the Jevicella Noodles and Meat Stew
Appuntamento di fine luglio organizzato dalla Pro-Loco in collaborazione col panificio locale che produce la pasta all’uovo inconfondibile con farina di grano Jervicella, varietà autoctona sin dai primi del ‘900. La carne in umido di Razza Marchigiana IGP è un piatto della tradizione saporito e ricco, servito a fette con sugo di cottura ben caldo.

Takes place at the end of July, organised by the Pro loco in collaboration with local bakery which produces egg pasta with the unique wheat floor Jervicella, autochthonous variety since early ‘900. The meat stew of Marchigiana Breed IGP is a tasty and rich traditional dish served in slices with hot gravy sauces.

 

Carne di Agnello IGP del Centro Italia e Cinturelle di Jervicella
Lamb’s meat IGP of the Centre of Italy and Cinturelle of Jervicella
Manifestazione gastronomica organizzata dalla Pro Loco l’ultima settimana di luglio. Proposti piatti ed accostamenti culinari del tradizionale allevamento brado e semibrado, anche grazie alla bravura di esperte signore montegibertesi.

Gastronomic event organised by the Pro Loco in the last week of July. Traditional culinary dishes of the wild and semi-wide breeding combination, are served thanks to the skill of ladies of Montegiberto.

 

Festival della Razza Bovina Marchigiana IGP
Festival of the Marchigiana Cattle Breed IGP
Da degustazione gastronomica tradizionale a Festival più articolato dai primi giorni di agosto 2017. Nel programma di festa sono incluse visite alle aziende locali, birrificio e tartufaia in particolare, e al Museo di Arte Contadina.

From traditional Culinary to Festival tasting more complex since the early days of August of 2007. The festive program includes visits to the local business, brewery, truffle in particular and the Museum of Peasant Art.

 

Sagra de la Cacciannanze
Festival of the Cacciannanze
A metà agosto la Pro Loco organizza questa manifestazione per quattro giorni. La cacciannanze è la tipica focaccia rustica che letteralmente significa “cacciata innanzi”, cotta cioè nel forno a legna prima del pane. L’accostamento perfetto della cacciannanze è con i salumi del territorio e con un bicchiere di vino rosso.

In mid-August Pro Loco organises this event for four days. The cacciannanza is a typical rustic focaccia, which literally means “pull out before”, is cooked in a wood-burning oven before the bread. The perfect combination of the cacciannanze goes with cold cuts of the territory and a glass of red wine.

 

Festa del Granturco
Feast of the Corn
Tre giorni di metà agosto in cui la Pro Loco è impegnata nel far assaporare ai turisti e ai visitatori la polenta Specialità fra tutte la polenta col baccalà.

Three days in mid-August when the Pro loco is committed to making a relish to tourists and visitors with polenta. The speciality of all is polenta with salted codfish.

 

Festa della Madonna
Feast of our Lady
Ogni 8 settembre il Comitato Festeggiamenti Madonna delle Grazie predispone stand enogastronomici in piazza e organizza un concerto con un musicista importante e conosciuto a livello nazionale.

Every 8th of September the Celebration Committee Madonna Delle Grazie prepares food and wine stalls in the square and organises a concert with an important musician known nationwide.

 

Festa d’Autunno
Autumn Feast
La seconda domenica di ottobre Montegiberto si tinge di colori e sapori autunnali: mercatini tipici locali, e stand gastronomici che brulicano di prodotti succulenti come fagioli, trippa, cacciannanze.

The second Sunday of October, Montegiberto is tinged with autumn colours and flavours: local market and culinary stalls teeming with succulent products like beans, tripe and cacciannanze.

 

Tipicità Montegibertesi
Typicality of Monte Giberto
A metà dicembre, prima di Natale, le porte del paese si aprono a curiosi assaggiatori e turisti per offrire degustazioni di prodotti tipici delle Aziende Agricole locali: come birra artigianale, ceci, cacciannanze e altro ancora.

In mid-December, before Christmas, the town’s doors open to curious tasters and tourists to offer tastings of typical products from local farms: such as a craft beer, chickpea, cacciannanza and much more.

 

 

MONTE RINALDO

Capitello d’Oro
Golden Capital
Evento della tradizione monterinaldese organizzato dal 1994. Consiste in una manifestazione di tipo canoro dedicata ai bambini. Di solito si svolge a metà luglio nel centro storico; fanno da corredo per l’ospitalità gli stand gastronomici aperti al pubblico anche durante lo svolgimento del concorso.

Festivities that pay homage to Saint George on 23th of April, they prepare various dishes based on the first of the season broad beans. Very expressed is so-called ”caciù” which is, fritters with broad bean puree: a timeless peasant tradition and very tasty.

 

Sagra della Bistecca e Spiedino di Castrato
Mutton Skewer and Steak Festival
La Pro Loco a metà agosto si adopera nella preparazione di secondi piatti tipici a base di castrato; sapori forti e decisi per chi ama immergersi nella vera tradizione marchigiana.

In mid-August, the Pro Loco is working on the preparations of typical dishes based on mutton; strong and characteristic flavors for those who love to feel the genuine tradition of Marche.

 

Tipicità ed Archeologia
Typicity and Archeology
A ottobre nel centro storico appuntamento fisso della castagnata in piazza, con stand enogastronomici tipici e mercatino dell’artigianato. Per questo evento sono disposte le preziose visite guidate all’area archeologica Cuma, che rendono fruibile appieno il patrimonio culturale del luogo soprattutto ai flussi turistici.

In October, in the historical center, the roasted chestnuts is a fixed appointment in the square of Monte Rinaldo, you will also find characteristic gastronomic – wine stands and a craft market. For this event, excellent guided visits are arranged to the archaeological area of Cuma, which makes it available to the full cultural heritage, especially to tourists.

 

MONTE SAN PIETRANGELI

Rievocazione del Venerdì Santo
Commemoration of Good Friday
Nella serata della Via Crucis il Comitato del Venerdì Santo organizza una delle rievocazioni storiche più seguite nel territorio provinciale. Le vie si riempiono di folla per assistere ai momenti salienti della Passione di Cristo: il processo e la Crocifissione. Costumi e effetti sonori sono molto curati.

In the evening of the Via Crucis, the Committee of Good Friday organizes one of the most popular reenactments in the province. The streets are filled with crowds to view the highlights moments of the Passion of Christ: the trial and Crucifixion. Costumes and sound effects are well kept.

 

Festa delle Erbe
Herbal Feast
Sta diventando una tradizione monsampietrina questo appuntamento che si tiene di solito tra la fine di maggio e l’inizio di giugno. L’interesse che viene destato in parecchi visitatori, appassionati delle proprietà di erbe e piante, viene soddisfatto in due giorni molto intensi. In programma di solito c’è un’uscita tra i boschi per la raccolta di erbe spontanee, sotto la guida di specialisti. L’organizzazione della Pro Loco prosegue poi con una passeggiata a cavallo. Le cene sono a base di prodotti naturali, acquistabili anche nella mostra-mercato. La cornice si presta per l’organizzazione di eventi culturali, di spettacoli musicali e teatrali. Punto di riferimento la piazza Valadier.

This event is becoming a tradition in Monte San Pietrangeli which is held usually between late May and early June. The interest is raised by many visitors and by enthusiasts of the properties of herbs and plants, it is filled in two very intense days. Usually, the program includes a way out in the woods collecting wild herbs under the guidance of specialists. The organization of the Pro Loco carries on with horseback excursion. The dinners are based on natural products, also purchased at the exhibit – market. The setting is suitable for cultural events, theatrical and musical events. The landmark is Valadier Square.

 

Palio di San Pietro
San Pietro’s Palio
Si tiene in tre giornate a fine giugno. Il Comitato “Palio di San Pietro”, tra il venerdì e la domenica, articola questa rievocazione storica nella presentazione del Corteo Storico del Palio e nella seguente Cena Popolare con elezione della Donzella della Marca in abito medievale. La domenica, nel pomeriggio, si assiste alla sfilata del Grandioso Corte Storico da borgo Regina Margherita sino a piazza Umberto I. E’ giunto alla decima edizione il Palio dei Bambini, con giochi storici per l’infanzia. Nella serata di chiusura si esibiscono gruppi di sbandieratori e musici.

Is held over three days in late June. The Committee “Palio di San Pietro”, between Friday and Sunday articulates the reenactment in the presentation of the Historic Parade of the Palio and following with the Popular Dinner electing the Damsel dressed in a medieval dress. On Sunday, in the afternoon we witness at the parade of the impressive Historical Court, from the village of Regina Margherita till the Umberto I Square. It is now in its tenth edition the Palio of the children, with historical games for kids. In the closing night, there are performing groups of flag wavers and musicians.

 

Festa della Trebbiatura e Sagra dell’Oca arrosto
Threshing Festival and Feast of the Roast Goose
Questa rievocazione del costume rurale monsampietrino si svolge nella terza domenica di luglio. L’organizzazione della Pro Loco, oltre alla rappresentazione dei momenti salienti della trebbiatura, propone di solito tre serate di gioco con le carte, musica da ballo anche con fisarmonica, convegnistica di approfondimento su temi dell’agricoltura e dell’ambiente. La cucina si caratterizza per la preparazione di piatti a base di oca: grande polentata, tagliatelle e arrosto con oca e papera. This evocation of rural costume takes place on the third Sunday of July.

The organization of the Pro Loco, in addition to the representation of the highlights moments of the threshing, usually offers three nights of cards game, dance music with accordion, also in – depth conference on topics of agriculture and the environment. The cuisine is characterized by the preparation of goose dishes based: cornmeal mush, noodles, roast goose, and duck.

 

MONTE URANO

Festa di Sant’Antonio Abate
Feast of St Anthony
La domenica precedente al 17 gennaio, i quartieri Tenna e San Pietro si adoperano per l’organizzazione della tradizionale Festa di Sant’Antonio Abate protettore degli animali. Si celebrano funzioni religiose, distribuzione dei pani benedetti, momenti ricreativi e gastronomici.

The Sunday before the 17th of January, the districts of Tenna and San Pietro are working for the organisation of the traditional Feast of Saint Anthony, Patron Saint of animals.

 

Carnevale Monturanese
Monte Urano’s Carnival
Ogni anno circa 800 figuranti si riversano nelle strade, divisi in nove carri corrispondenti ognuno a uno dei quartieri, per la storica Sfilata di Carnevale. I quartieri si contendono il Cappello di Re Carnevale, sul quale viene inciso il quartiere vincitore, l’anno e il tema principe della propria sfilata.

Each year around 800 participants are poured into the streets, divided into nine floats each one matching to one district for the historical Carnival parade. The districts compete for the Hat of King Carnival, on which is engraved the district winner’s name, the year and the main theme of owning parade.

 

Passeggiata, merenda, e giochi al parco fluviale
Walk, snack and play at the River park
Ogni anno si rinnova la tradizionale passeggiata del 25 aprile al parco fluviale “Alex Langer”, promossa dall’associazione di volontariato L’Alveare di Monte Urano, insieme alla collaborazione del Comune e del Centro Servizi per il Volontariato Marche. Si tratta di una giornata di svago nell’area verde lungo la sponda del fiume Tenna, all’insegna del contatto con la natura e del divertimento all’aperto con i “Giochi d’una volta” come la corsa coi sacchi, il tiro alla fune, l’albero della cuccagna, il disegno e la pittura. Per accompagnare queste attività è offerta ai partecipanti tutti una merenda ricca di panini e bibite.

Every year renews the traditional walk of the 25th of April to the River Park “Alex Langer”, promoted by the voluntary Association L’Alverare di Monte Urano, together with the collaboration of the Municipality and Volunteer Service Centre for the Marche Voluntary. It is a day of leisure in the green area along the bank of river Tenna under the banner of the contact with nature and outdoor fun with Antiques Games such as the sack race, tug the war, the greasy pole, drawing and painting. To accompany these activities, all participants were supplied with a rich snack of sandwiches and drinks.

 

Festa di San Michele
Arcangelo Feast of St Michael the Arcangel
La prima settimana di maggio la Parrocchia di San Michele Arcangelo festeggia il proprio Santo. Supportata dalla collaborazione dell’Amministrazione Comunale, oltre alle iniziative religiose, si organizzano momenti sportivi, culturali e gastronomica.

The first week of May the parish of St Michael the Arcangel celebrates its own Saint. Is supported by the collaboration of the Municipal Administration, in addition to the religious initiatives we organise sports, cultural and gastronomic moments.

 

Sagra della Porchetta e Pappardelle al Cinghiale
Pork Roast and Pappardelle with Boar Meat
Festival Manifestazione enogastronomica di fine maggio organizzata dal quartiere Scala Santa in cui a tavola spicca il tipico primo a base di cinghiale per poi proseguire il menù con la degustazione della tipica porchetta marchigiana.

Is a food and wine event in late May organised by the Scala Santa district where at the table stands out the first course based on boar meat following on the menu with a tasting of roast pork.

 

Sagra del Pesce fritto e degli Spaghetti
Fried fish and Spaghetti Festival
Manifestazione di metà giugno organizzata dal quartiere San Lorenzo in cui si può degustare un tipico menù dell’Adriatico, partendo dagli spaghetti conditi con sugo di pesce bianco o rosso e poi concludere con una ricca e tipica frittura dell’Adriatico.

Is held in mid-June, organised by the San Lorenzo district where you can taste a typical Adriatic menu starting from spaghetti dressed with red and white fish sauce and then conclude with a rich and typical Adriatic frying.

 

Sagra dei Vincisgrassi
Vincisgrassi Festival
L’ultima settimana di giugno da mercoledì a domenica, in occasione della festa di San Giovanni Battista, nel quartiere San Pietro si diffondono i profumi del tipico e succulento primo piatto marchigiano: i vincisgrassi.

The last week of June from Wednesday through Sunday, with the occasion of the feast of Saint John the Baptist, in Saint Peter district, it spreads the fragrance of the typical and delicious Marches first course: Vincisgrassi (lasagna).

 

Sagra delle Cozze
Mussels Festival
La seconda domenica di luglio si concludono i tre giorni di festa del quartiere Stadio, che organizza la Sagra delle Cozze offrendo diverse varianti di cottura e presentazione del mollusco.

The second Sunday in July will conclude the three-day Festival of the Stadio district, which organises the festival of Mussels offering several variations of cooking the presentation of the clam.

 

Urban Play 
Live Art Festival
Arte, musica, spettacolo, danza… tutto in una notte. Evento patrocinato dalla Regione Marche, Provincia di Fermo e dall’Amministrazione Comunale in cui Monte Urano dedica una o due serate di metà luglio alla creatività contemporanea di artisti provenienti dal territorio nazionale. In centro storico dalle ore 18 alle 2 del mattino: happy hour in piazza Cortile, cena in piazza Leopardi e poi gli spettacoli di artisti di strada, concerti, esposizioni e mostre in piazza Marconi e piazza della Libertà.

Art, music, show, dance… all in one night. An event sponsored by the Marche Region, Province of Fermo and by the local authority in which Monte Urano dedicates one or two evenings of mid-July to contemporary activities of artists coming from national territory. In the historical centre from 6:00 pm to 2:00 am; happy hour in Piazza Cortile, dinner in Piazza Leopardi and then the performance of street artists, concerts, exhibitions and displays in Piazza Marconi and Piazza Della Libertà. 

 

Il Natale… la storia più bella
Christmas…the most beautiful story
Iniziative dell’Assessorato comunale alla Cultura e Turismo durante il periodo natalizio. Svago e divertimento non solo per i più piccoli con mostre fotografiche e artistiche, musica, Presepe Vivente e lotteria del 6 gennaio, vetrine addobbate. E ancora: il Villaggio Incantato di Babbo Natale con la casa, la meravigliosa slitta, i giochi e l’animazione, musica e mercatini.

Initiatives of the Municipal department of culture and tourism during the Christmas season. Fun and entertainment not only for children, with art, music and photography exhibitions, Nativity Scene, lottery on the 6th of January and decorated windows. And yet: the Enchanted Village of Santa Claus with the house, the wonderful sledge, games and animation, music and stall markets.

 

 

MONTE VIDON COMBATTE

Sagra delle Quaglie
Festival of the quails
È uno degli appuntamenti estivi più attesi nel Fermano. Da sempre curato dalla Pro Loco montevidonese, si tiene nel primo fine settimana del mese d’agosto nell’area degli impianti sportivi. L’offerta è prelibata, a base di quaglie acquistate negli allevamenti della provincia vicentina e cucinate con la sapienza della gastronomia marchigiana. Molte le varietà di piatti.

It is one of the most awaited summer events in the Province of Fermo. Always looked after by the local Pro Loco is held on the first weekend of August in the area of sports facilities. The offer of food is delicious, quails farm are purchased from the province of Vicenza and cooked with the knowledge of the culinary art by the locals. Many varieties of dishes.

 

Festa di Sant’Antonio Abate
Feast of the Patron Saint Anthony Abate
La manifestazione si tiene da moltissimi anni e si caratterizza come autentica usanza del paese. Ogni anno il gruppo dei cosiddetti Festaroli elegge il gruppo dell’anno successivo. Sono queste persone che poi si attivano per l’organizzazione. Con le “panette”, piccoli pani benedetti, e il lunario di Sant’Antonio Abate con santi e sonetti si recano nella case dei residenti per la consegna. In cambio ricevono soldi per l’allestimento della manifestazione. Nella frazione di San Procolo si fa una gustosa merenda; nella frazione Collina Nuova, oltre a un momento conviviale, si svolge la rituale processione e lo spettacolo pirotecnico; negli spazi del bocciodromo viene offerto un pranzo oppure una cena, secondo un prelibato menu che cambia ogni anno.

The event has been taking place for many years, representing an authentic custum in the country. Every year the group of so-called “festaroli” has to nominate new members for the next year. These people will consequently see to the organization. In order to obtain money for the festival preparation, these people visit residents’ houses to gift them with the “panette”, small blessed bread, and Sant’Antonio Abate’s almanac characterized by saints and sonnets. In the district of San Proloco they have a flavorful snak; in the district of Collina Nuova, besides a convivial moment, takes place the usual procession and the pyrotechnical show; in the bowling ground’s areas will be offered a lunch or a dinner depending on the delicious menu which changes every year.

 

 

MONTE VIDON CORRADO

Festa di Sant’Antonio Abate
Feast of Saint Anthony Abate
La domenica dopo il 17 gennaio si festeggia il Santo protettore degli animali con la tradizionale benedizione del pane e degli animali in piazza. Il programma della festa prosegue con stand gastronomici, porchetta, lotterie e giochi tradizionali.

The Sunday after January 17th the patron Saint of animals is celebrated, consisting of the traditional blessing of the bread and the animals. It takes place in the square. The program of the Festival continues with food stalls, spitroasted pork, lotteries and traditional games.

 

Festa di San Vito
Feast of Saint Vito
È la festa del Santo Patrono, il15 giugno. Offerta di piatti tipici, musica dal vivo e teatro divertente all’aperto.

It is the feast of the Patron Saint on the 15th of June. Typical dishes are served, live music and fun theatre outdoor also takes place.

 

Festa della Madonna del Carmine
Feast of our Lady of Carmine
Oltre alla processione e alla funzione religiosa, la festa della Madonna del Carmine il 19 luglio prevede due giorni di spettacoli teatrali e musica dal vivo, oltre alla degustazione di prodotti tipici cucinati in piazza.

In addition to the procession and church service, the Feast of Madonna del Carmine on July 19th call for two days of theatrical performances and live music as well as a tasting of typical food, which is cooked in the square.

 

Festival dietro le Mura
Festival Beyond the town’s Walls
La Pro Loco a fine maggio organizza un Festival di due settimane dedicato alla birra e alla pizza cotta in forni a legna. Ogni sera si esibisce un gruppo musicale diverso.

The Pro-Loco Asociation organises at the end of May a Festival of two weeks dedicated to the beer and pizza. Pizza is cooked in the wood-fired oven. Every night a different musical group performs.

 

Giochi tra contrade
Games between territories
Le prime due settimane di luglio si ripropongono i giochi tra le quattro contrade principali di Monte Vidon Corrado impegnate in gare di bocce, partite a pallavolo, calcetto e anche giochi di una volta. Si aggiungono gare di cucina.

The first two weeks of July it presents again with games between the four main districts of Monte Vidon Corrado engaged in bowl game competitions, volleyball, soccer, as well as cooking competition.

 

 

MONTEGRANARO

Settimana della cultura
Cultural week
Programma corposo e stimolante che prende avvio a metà maggio con vari eventi e iniziative culturali dedicati a memorie di personaggi, a musica, poesia, filosofia, letture, interventi, concerti e tematiche ogni anno diverse.

A full and stimulating schedule that starts in mid-May with various events and cultural initiatives dedicated to memories of personalities, music, poetry, philosophy, lectures, speeches, concerts and different themes every year.

 

Lago in festa: 1° maggio al Lago zona Torrione
Lake Festival: 1° of May to Lake, Torrione area
Grande festa di tutte le associazioni di musica di Montegranaro, stand gastronomici, gonfiabili, giochi senza frontiere e live di diversi gruppi locali.

Great Festival of all Montegranareo music associations, gastronomic stands, bouncy castle, games without frontiers and live music of various local bands.

 

Veregra Street Festival
Veregra Street Festival
Una programmazione organizzata dal Comune, dal MiBACT, dalla Regione Marche e dalla Provincia di Fermo che dedica la seconda settimana del giugno veregrense a uno dei più grandi e importanti festival italiani di arte di strada. Oltre cento gli spettacoli di diverse compagnie professioniste, provenienti da tutto il mondo. Veregra Street Food presenta eccellenze nazionali e internazionali del cibo di qualità su ruote e tanti eventi collaterali con mostre, workshop, mercatini artigianali e intrattenimenti per un pubblico di tutte le età.

A scheduling organised by the Municipality, by MiBACT, by the Marche Region and the Province of Fermo, who devotes the second week of June to one of the most important Italian festivals of street art. Over one hundred performances of several professional companies from around the world. Veregra Street Food presents national and international quality food on two wheels and many side events with exhibitions, workshop, craft market, entertainment for an audience of all ages.

 

Vegan World – Vegan Day
Vegan World – Vegan Day
A fine luglio, nella splendida cornice del ristorante Mediterraneo interno all’Hotel Horizon, viene organizzata una cena dedicata alla cultura vegana. Gli Chef con la loro maestria portano i clienti in giro per il mondo per far assaggiare versioni vegane di piatti internazionali.

In late July, in the splendid setting of the Mediterranean Restaurant within the Hotel Horizont, a dinner dedicated to vegan culture is organised. With their mastery, the Chefs lead the customers around the world to try vegan versions of international dishes.

 

 

MONTEFORTINO

Festival del Tartufo Vero dei Monti Sibillini
Real Truffle Festival of the Sibillini Mounts
Il festival, organizzato tra fine febbraio e inizio marzo, è un appuntamento di prestigio con il sovrano dei sapori e dei profumi in cucina. Occasione in cui potrà essere apprezzata dai visitatori l’ottima qualità del tartufo di questo territorio, considerato dagli esperti uno dei migliori d’Italia.

The festival, organised between late February early March is a prestigious appointment with the ruler of flavours and aromas in the kitchen. An occasion where visitors can appreciate the excellent quality of the truffle of this area, considered by experts as one of the best in Italy.

 

Sagra della Cucciola
Snail Festival
Appuntamento di fine settembre, è un evento consolidato e ben conosciuto dai “gourmet” della zona. Si possono degustare tradizionali e saporiti piatti di montagna a base di lumache. In tale occasione si può visitare la deliziosa Pinacoteca “F. Duranti”, una perla del patrimonio artistico dei Sibillini.

This appointment at the end of September is a consolidated event and is well-known by the “gourmet” in the area. You can taste traditional and tasty mountain dishes based on snails. On this occasion, you can visit the enchanting “F Duranti” art gallery, a pearl of the Sibillini’s artistic heritage. 

 

 

MONTEFALCONE APPENNINO

Marcia per la solidarietà Smerillo-Montefalcone
March for solidarity Smerillo-Montefalcone
Smerillo e Montefalcone Appennino, incantevoli balconi naturali tra il mare e l’Appennino, sono punti di partenza e di arrivo di una passeggiata solidale organizzata dall’Associazione Missionaria ALOE, dalle due Amministrazioni Comunali e dall’Associazione il Castagno di Smerillo. Inclusa è anche la visita all’interessante Ecomuseo Paleontologico. In chiusura, tappa d’obbligo è la degustazione dei prodotti tipici biologici locali.

Smerillo and Montefalcone Appenino, enchanting natural balconies between the sea and the Apennine, are points of departure and arrival of a walk in solidarity organised by the ALOE, Mission Association, the two Municipal Administrations and the Chestnut Smerillo Association. Is included a visit to the interesting Paleontologic Ecomuseum. In closing, a must see is the tasting of typical local organic food.

 

Sapori d’Autunno
Autumn flavours
Si organizza ogni anno, nel secondo fine settimana di ottobre. Per l’occasione vengono aperte le vecchie cantine e abbellito il borgo con colori e sapori dell’autunno. Camminando per le vie del paese si percorre un gustoso itinerario gastronomico che, dagli antipasti ai dolci, consente di assaggiare le migliori prelibatezze della cucina locale. Artisti di strada rallegrano la manifestazione.

It is organised every year in the second weekend of October. For the occasion, the old cellars are open and graced the village with colours and flavours of the autumn. Walking along the county’s streets you can enjoy a tasty gastronomic itinerary that, from appetisers to desserts, allows you to taste the finest delicacies of the local cuisine. Street artists rejoice the event.

 

Trekking someggiato dell’Ascensione
Trekking of Ascension with donkeys
Non è una Classica ma si candida con vigore ad esserlo. Si tratta di una gradevolissima camminata tra Capradosso e la cima del monte Ascensione. La singolarità sta nel fatto che i partecipanti sono accompagnati da miti e splendidi asinelli. Si tiene per solito nel mese di maggio. Un’esperienza da fare.

Is not a classic, but it becomes a candidate to be. It’s about a pleasant walk between the Capradosso and the summit of Mount Ascension. The uniqueness lies in the fact that participants are accompanied by mild and lovely donkeys. It is usually held in May. An experience to perform.

 

Falcon Bike
Falcon bike
È una cicloturistica per mountain bike che attraversa suggestivi e profumati boschi. La corsa è valevole come prova del circuito Pedalando nel Piceno in mountain bike. Salite e discese si alternano con tratti più riposanti. La manifestazione si svolge in estate, per solito in giugno.

It’s a mountain biking trail that runs suggestive and fragrant woods. The race is valid as the test circuit Pedalando in Piceno by mountain bike. Climbs and descents alternate with more restful traits. The event takes place in the summer, usually at the end of June.

 

 

MONTELEONE DI FERMO

Festa della Madonna del Soldato
Feast of our Lady of Soldier
L’iniziativa è realizzata la prima domenica di agosto insieme all’Associazione Nazionale Combattenti e Invalidi di guerra.

The initiative is on the first Sunday of August together with the National Association of Combatants and war veterans.

 

Motoraduno Shadow Owners Club
Shadow Owners Club, Motorbike meeting
L’appuntamento è organizato a fine Agosto nella Piazza Umberto I.

The event is organised at the end of August in Piazza Umberto I.

 

La Casa del Pittore
The house of the painter
Si tratta di una manifestazione partecipata da giovani pittori italiani ed esteri che soggiornano, per una o due settimane, in un appartamento messo a disposizione dal Comune. Gli artisti donano poi al Comune alcune opere prodotte sul posto. Il progetto è ideato e curato dagli artisti Sandro Trotti e Sandro Pazzi.

This is an event participated by young Italian and foreign painters who stay for one or two weeks in a flat provided by the municipality.The artists then donate some works produces on site to the municipality. The project is conceived and curated by artists Sandro Totti and Sandro Pazzi.

 

Sagra del Salmone affumicato
Festival of the Smoked Salmon
L’associazione culturale ricreativa a Monte Leone, ogni anno nella prima settimana di settembre, propone questa sagra unica nel suo genere a base di salmone affumicato, sia a caldo che a freddo, con il sistema originale finlandese e scandinavo.

The cultural recreational association in Monte Leone, every year in the first week in September suggests this unique Festival consisting of smoked salmon, hot or cold, prepared in the original Finish and Scandinavian way.

 

Pizza Festival
Pizza Festival
Dal 1965 la manifestazione è organizzata dal Circolo Ricreativo Monte Leone, che festeggia ogni anno l’anniversario di attività al servizio della comunità. Lo stand offrirà esclusivamente un’unica specialità: La Pizza Festival, cotta con forno a legna e farcita con salmone affumicato a freddo, cipolla rossa e radicchio.

From 1965 the event is organised by the Recreational Association Monte Leone, celebrating each year the anniversary of activity in the service of the community. The stand will offer only one speciality: Pizza festival, cooked in a wood- burning oven and stuffed with cold- smoked salmon, red onion and radicchio.

 

 

MONTEGIORGIO

Festa del Patrono San Giorgio
Feast of the Patron Saint George
Organizzata dal Comitato Manifestazioni locale, questa festa si tiene tra il 23 e il 25 aprile nella stessa settimana si svolge la Sagra della pizza.

The pizza festival held in the same week. Local events organised by the Committee, this festival is held between the 23rd and 25th of April. Also, the pizza festival is held in the same week.

 

Festa di San Paolo Apostolo
Feast of Saint Paul the Apostle
Manifestazione della durata di una settimana con giornata centrale 29 giugno, dedicata al Santo. Curata dal Comitato Festeggiamenti, per il profilo turistico l’attrazione principale riguarda il Palio tra le Contrade, con sfide e giochi di epoca medievale.

The week-long event is dedicated to the Saint, and the main date is on the 29th of June. Is curated by the Committee Festivities and, as for the tourist profile, the main attraction is about the Palio (inter-district race), between districts with challenges and games of the middle ages era.

 

Festa della Madonna Addolorata
Feast of our Lady of Sorrow
L’appuntamento è per la terza domenica di settembre. Il Comitato organizzatore provvede all’allestimento di gare tra contrade. La gastronomia offre la Sagra della Polenta con Baccalà.

This event is scheduled for the 3rd Sunday in September. The Organising Committee sets up competition between districts. The cuisine offers the Festival, Polenta with salted codfish.

 

Festival del Teatro Dialettale
Dialectal Festival Theatre
Si tiene nella frazione di Monteverde nel piazzale del Giardino, di largo Mario Cifola. La programmazione della rassegna teatrale all’aperto è fissata nel mese di luglio.

Held in the district of Monteverde, in the forecourt of the garden of Mario Cifola’s square. Outdoor Theatre programming is scheduled in July.

 

 

MONTELPARO

Festa di Sant’Antonio e Sagra del Baccala
Feast of Sant Antonio and Salted Codfish Festival
Il Comitato Festeggiamenti organizza la celebrazione del santo nel fine settimana vicino al 17 gennaio, festa di Sant’Antonio. La manifestazione è caratterizzata dall’esposizione e dalla benedizione degli animali. Concomitante è la sagra del baccalà dal venerdì alla domenica. Straordinaria ogni anno l’affluenza, si consiglia la prenotazione per poter partecipare.

The committee organises the Celebration of the Saint over the weekend closed to the 17th of January, the feast of St. Anthony. The event is characterised by exposing and blessing of the animals. In conjunction with it is the codfish Festival, from Friday to Sunday. Extraordinary turnout every year, reservation is recommended in order to participate.

 

Vimante-Festival della Passerina spumante
Festival of the Sparkling Wine Passerina
Tra le più recenti iniziative degne di menzione va annoverato questo Festival. E’ un progetto ideato e realizzato dall’associazione giovanile di volontariato Il Chiostro per promuovere l’immagine di questo borgo ai piedi dei monti Sibillini. Partecipano molte cantine non solo locali, ognuna con una propria proposta di uva Passerina spumantizzata. Si aggiungono gastronomia dai sapori locali e musica. Si svolge nei giorni di metà luglio.

Among the most recent initiatives worthy of mention is this Festival. It is a project conceived and realised by the volunteering youth association Il Chiostro, to promote the image of this village at the foot of the Sibillini Mountains. Participates in many wineries not only locals, each of them with its own proposal of Passerina grapes, sparkling version. In addition, you will find local flavour gastronomy and music. It takes place during mid-July.

 

I Forzati della strada
The Tenacious of the road
Rivive il ciclismo epico di Ganna e Bottecchia. I partecipanti indossano tute ciclistiche d’epoca e montano biciclette d’inizio ‘900. Il circuito per appassionati di questo sport è su strada bianca e su strada asfaltata. Ai ciclisti viene offerto un pranzo a base di prodotti nostrani. A revive of the epic cycling of Ganna and Bottecchia.

The participants wear vintage cycling tracksuits and ride bicycles of the early ‘900. The circuit for the enthusiasts of this sport is on the unpaved and paved road. The cyclists are offered lunch based on the local products.

 

Sagra della Polenta e dei Sapori Antichi
Festival of Polenta and Ancient Flavours
Nella prima settimana di agosto si tiene nel chiostro della chiesa di Sant’Agostino. Oltre alla gustosa gastronomia a base di polenta, si assiste a spettacoli e musica. Tre serate anche per danzare.

It is held in the first week of August in the cloister of the Church of Sant’Agostino. Beside of the tasty gastronomy of polenta, you can enjoy shows and music. As well, three dancing evenings.

 

 

MONTOTTONE

Sagra del carciofo
Artichokes Festival
Nella domenica a cavallo tra aprile e maggio è organizzata dalla proloco nel palazzetto dello sport. Si preparano primi e secondi piatti con ricette a base di carciofi di diverse regioni d’Italia.

It is organised by the Pro Loco on Sunday between April and May in the Sports Complex. There are prepared first and the second course of dishes based on recipes with artichokes from different regions of Italy.

 

Festa della Madonna delle Grazie
Feast of our Lady of Clemency
Da più di vent’anni si festeggia nel centro storico montottonese nel fine settimana di metà giugno. In questa cornice si tiene anche la Sagra degli gnocchi.

For more than twenty years is celebrated in the historical centre of Montottone at the weekend by the mid-June. In this context is also held the Festival of Gnocchi (Dumplings).

 

Festival musicale “La Brocca d’Oro”
Music Festival “The Golden Pitcher”
Quasi mezzo secolo di storia per questa manifestazione canora, che ha spesso collegamenti con il Festival di Castrocaro. E’ una ribalta di musica leggera e pop per voci nuove. a questo appuntamento fisso della seconda settimana di agosto si abbina anche la gustosissima Sagra dei Vincisgrassi

Almost half a century of history for this singing event, which often has links to the Festival of Castrocaro. It’s a limelight of pop music for new voices. The fixed event is in the second week of August, it also combines with the Festival of Vincisgrassi (Lasagna).

 

Festa del fungo
Mushroom Festival
Ospitata nel Palazzetto dello Sport la manifestazione si tiene nel primo fine settimana di ottobre. Determinante per questa iniziativa è la presenza attiva del Gruppo Micologico di Montottone.

Housed in the Palace of Sports this event is held on the first weekend in October. Crucial to this event is the active presence of the Mycological Group of Montottone.

 

Montoktoberfest
Montoktoberfest
Da più di dieci anni questo appuntamento è riferimanto per gli appassionati di pizza e birra . Questi due giorni di festa sono nati in conseguenza del gemellaggio con Kohren Sahlis, cittadina della Sassonia con cui sono intrattenuti rapporti culturali ed economici.

For more than ten years, this appointment is a reference to pizza and beer lovers. These two days Festival were born as a result of the twinning with Kohren Sahlis, a town in Saxony with whom the cultural and economic relationship are maintained.

 

 

MONTERUBBIANO

Il Paese dei Presepi
The country of the Nativities
E’ un’esposizione dei Presepi che si può visitare negli spazi del Polo culturale San Francesco. Ogni anno sono più di una cinquantina le rappresentazioni della Natività che vengono ospitate dalla prima domenica di dicembre alla festa dell’Epifania.

It is an exhibition of Nativities that can be visited in the designed area of the Cultural Centre San Francesco. Every year there are more than fifty Nativity representations that are hosted on the first Sunday of December until the feast of the Epiphany.

 

 

MORESCO

Scampagnata di Santa Maria dell’Olmo
The outing of Santa Maria dell’Olmo District
Un vecchio uso della popolazione locale. Ancora oggi nell’ultima domenica di aprile ci si reca presso i giardini vicini alla chiesa, che va considerata uno dei beni culturali di Moresco. Pro Loco e Comune vi organizzano un ritrovo che, oltre al desinare all’aria aperta, intrattiene adulti e bambini anche con giochi antichi e popolari come lo scocciapigne e la bastonata al volo all’uovo lesso.

An older usage of the local population. Still, on the last Sunday of April, you will be going into the gardens close to the church which is considered one of the heritage of Moresco. The Pro Loco and Municipality organise a meeting point that in addition to dinner outdoors, entertains adults and children with ancient and popular games as the scocciapigne (lined up pitchers broken by a blindfolded person) and the boiled egg trashing on the fly.

 

Sagra della Polenta con le Vongole
Polenta with Clams Festival
Due giorni per questo appuntamento che ha ormai una quarantina d’anni. La sagra si tiene nei giorni 9 e 11, intervallati il 10 agosto dalla Festa del Patrono San Lorenzo. La preparazione per l’accoglienza avviene tutta in piazza Castello. Si mangia e si balla con musica sino a notte. La Pro Loco, con alcune volontarie in prima linea, è impegnata anche nella cucina. La scelta di polenta e vongole ha il significato di legare prodotti tipici della montagna e del mare in uno dei Borghi più Belli d’Italia, a uguale distanza dall’una e dall’altro.

There are two days of this event which is going on for forty. The Festival is held on days 9 and 11, spaced out on day 10 by the Feast of the Parton Saint, San Lorenzo. The preparing for the reception takes place in Piazza Castello. You can eat and dance with music till night. The Pro Loco with some volunteers at the forefront is also involved in the kitchen. The choice of polenta and clams mean to tie the typical products of the mountain and the sea in one of the most beautiful villages in Italy at equal distance from one another.

 

Festa del Ciauscolo
Ciauscolo Festival
Da qualche anno Pro Loco e Comune propongono questo appuntamento nel primo fine settimana di settembre. Base delle preparazioni gastronomiche è il ciauscolo o ciabuscolo. Si cucinano antipasti, primi piatti con sugo di questo insaccato, involtini, olive fritte, hamburger e altri piatti gustosissimi. Il salume, tipicamente marchigiano, è fornito da aziende produttrici locali.

For some years the Pro Loco and Municipality promote this appointment in the first weekend of September. Basic of the gastronomy preparation is ciauscolo or ciabuscolo. They cook appetisers, pasta dishes with the sauce of this processed meat, spring rolls, sausages, fried olives, burgers and other tasty dishes. The cured meat is provided by the local companies.

 

Festa del Braciere
Festival of the Brazier
E’ una vera Classica moreschina, fissata per l’ultimo fine settimana di ottobre. La domenica la festa non è solo pomeridiana e serale, ma viene preparato anche il pranzo. Si caratterizza per l’utilizzo di un grande braciere acceso nella Piazza del Castello. La fiamma alimentata da un grande fusto di legno. Vi si arrostiscono carne e castagne, dolci di castagne e primi piatti come il “risotto allo zippillà”.

It’s a real Classic local appointment scheduled for the last weekend of October. On Sunday, you have the Festival in the afternoon and evening, but they also prepare lunch. It is characterised by the use of a big brazier lit in the Castello Square. The flame is fed by a large wooden barrel. We roast meat and chestnuts, sweets chestnuts and first course like the risotto with zippillà.

 

 

SAGRE A-L
SAGRE M
SAGRE N-Z