SAGRE A-L
SAGRE M
SAGRE N-Z

ORTEZZANO

Carboneide
Carboneide
Inserita nella rassegna filosofica marchigiana Popsofhia, Carboneide in anni recenti punta a valorizzare la figura dell’ortezzanese Giuseppe Carboni, studioso della classicità e autore di un famoso vocabolario molto utilizzato nelle scuole magistrali e nei licei sino a pochi decenni fa. Solitamente si tratta di due giorni di convegnistica intorno alla fine di luglio.

Carboneide Popsofhia, inserted in the philosophical review, in recent years points to enhance the figure of Giuseppe Carboni, the classical scholar and author of a famous master vocabulary used in schools and high school until a few decades ago. Generally are two days of the conference around the end of July.

Certamen latino
Latin Certamen
Sempre per omaggiare la figura di Giuseppe Carboni, nel mese di marzo da una quindicina d’anni si tiene il Certamen latino, cui partecipano perlopiù studenti dei licei classici provenienti da tutta Italia. La competizione è basata su una traduzione latina. L’incontro viene organizzato negli spazi della scuola locale, intitolata a Carboni. Una commissione giudicatrice dichiara e premia i vincitori.

Always to honour the figure of Giuseppe Carboni, in the month of March for about fifteen years is held the Latin Certamen, involving mostly students of classical high school coming from all over Italy. The competition is based on a Latin translation. The meeting is organised in the local school, dedicated to Carboni. A selection board declares and reward the winner.

La Festa del Vino
Wine Fest
Attesissima ogni anno è la Festa del Vino, autentica rievocazione delle fasi di lavorazione dell’uva per la trasformazione in vino così come si realizzavano nelle usanze della società mezzadrile. Nei tini si compie anche la pigiatura dell’uva a piedi nudi. L’evento, tra i più interessanti dell’intera provincia fermana quanto a ricostruzione storica, si svolge durante il terzo fine settimana del mese di settembre grazie all’impegno di un Comitato Festeggiamenti e della Pro Loco.

Eagerly awaited each year is the Wine Festival, the authentic evocation of the processing of grapes for wine as though used to be realised by sharecropping society. In the vats, grapes are crushed barefoot. The event is one of the most interesting of the whole province of Fermo as for historical reconstruction. Takes place during the third weekend of September through the efforts of a Committee Festivities and the Pro Loco.

Festa del Voto
Day of the vow
Viene organizzata nella prima decade di giugno in onore della Madonna del Soccorso. Il momento più suggestivo è quello dell’Infiorata. Di domenica, alle prime ore del mattino, gruppi di giovani infioratori volontari cominciano a realizzarla partendo dallo spazio davanti alla chiesa di Santa Maria, in segno di devozione, proseguendo lungo la via del centro storico.

Is organised in early June in honour of our Lady of Rescue. The most impressive moment is that of the flower display. On Sunday, the wee hours of the morning, groups of young volunteers prepare the flowers, begin to implement it starting with the space in front of the Church of Santa Maria, as a sign of devotion continuing along the street of the old town.

 

PEDASO

Festa di San Pietro al Borgo Marinaro
Feast of Saint Peter at the seaside village
Si tiene l’ultimo sabato di giugno o il primo di luglio nello spazio urbano storicamente abitato dalle maestranze della pesca. Si festeggia con musica dal vivo e mostre d’arte per le vie del centro storico. Momento di interesse centrale è la rievocazione storica della “Pesca alla sciabica”, la rete da pesca a strascico formata e da un grande sacco con due lunghe appendici laterali, usata per la pesca in bassi fondali in prossimità della costa.

Held on the last Saturday of June or the 1st of July in urban space historically inhabited by fishing’s workers. It is celebrated with live music and art exhibitions along the streets of the historic centre of the town. Time of central interest is the historical re-enactment of the “trawler fishing”, a fishing net trawling made up of a large sack with two long lateral appendages, used for fishing in shallow waters near the coast.

Festa dello sport
Sports Festival
Manifestazione articolata in tre giorni nella terza decade di luglio e dedicata in particolare ai bambini. Viene allestita nell’area del campo sportivo. Spettacoli, laboratori, giochi e stand gastronomici sono nel programma di ogni anno. Spesso è occasione per inaugurare mostre d’arte.

Three days of manifestation articulated in the third week of July dedicated to children in particular. It is set up in the sports field. Shows, workshops, games and food stands are on the schedule every year. It is often the occasion for inaugurating art exhibits.

Festa della Marina
Marine’s Festival
Festa promossa dall’Associazione Marinai d’Italia. Viene organizzata presso l’area del Porticciolo nel sabato e nella domenica di fine luglio. Varie le iniziative di questo contenitore. Festival promoted by the Marinai d’Italia Association.

It is organised in the area of the little port, on Saturday and Sunday at the end of July. Various initiatives are also organised.

Festa della Croce Verde
Festival of the Green Cross
La prima settimana di agosto è dedicata alla festa della Pubblica Assistenza Croce Verde, che organizza animazione per quattro giorni consecutivi. Caratterizza la manifestazione il Concerto sul Lungomare dei Cantautori, cui partecipano sempre personaggi noti.

The first week of August is dedicated to the Green Cross Public Assistance, which organises four consecutive days of entertaining. The event features the concert on the promenade of some famous singers- songwriters.

Sagra degli arrosticini
Festival of the Skewers
Gli arrosticini sono particolari spiedini di carne di pecora La carne viene tagliata in tocchetti molto piccoli, infilzati negli spiedi e cotti in un braciere dalla forma allungata: la canalina. Vi sono inoltre stand gastronomici e musica dal vivo.

Arrosticini are skewers of lamb meat, cut into very small pieces skewed and cooked on an elongated shaped brazier: a cable duct. There are also food stands and live music.

Sagra della Cozze
Mussel Festival
Quattro giorni di animazione a metà di agosto che impegnano la Pro Loco. Forte l’attrazione esercitata da questo evento su un vasto numero di visitatori, sia per la gastronomia che per l’intrattenimento molto assortito. Appuntamento atteso è Aspettando l’Alba: durante la notte si assiste a iniziative culturali, musicali, cinematografiche e d’arte.

The Pro Loco Association is engaged in four days of animation in midAugust for this manifestation. Strong attraction is exerted by this event on large numbers of visitors both for food and for the entertainment very assorted. The awaited appointment is Waiting for the Dawn: cultural initiatives, music program and cinematographic also arts, are held overnight.

Bio Festival
Organic Food Festival
Tre giornate dedicate alla cultura della coltivazione e produzione biologica curati dall’AIAB, l’Associazione Italiana Agricoltura Biologica. Incontri e laboratori caratterizzano la manifestazione, arricchita da stand gastronomici esclusivamente a base di alimenti biologici. Interessanti anche i mercatini per l’esposizione e la vendita di prodotti bio al 100 per cento.

Three days are dedicated to the enlightenment, to the cultivation and productions of organic’s, seen by the AIAB Italian Association of Organic Farming. Meetings and workshops feature the event enriched by stalls exclusively with organic food. Markets are also interesting for the exposure and for the 100 percent sale of organic food.

 

PETRITOLI

Festa di San Giovanni Battista
Feast of San Giovanni Battista
Più di cento gli anni compiuti da questa ricorrenza festeggiata nel giorno 24 di giugno in omaggio al Santo Patrono del luogo. Nelle vie dell’area storica, oltre alla fiera, il programma civile prevede musica e gastronomia.

More than 100 years old from this anniversary celebrated on June the 24th in homage to the patron saint of the place. In the street of the historic area, in addition to the fair, the civilian program includes music and food.

Festa della Madonna della Misericordia
Feast of our Lady of Mercy
Si organizza nella domenica che segue il giorno di Ferragosto. L’organizzazione è curata dalla Pro Loco. Momento di particolare divertimento per il turismo è dato dalla Corsa de li Carrozzi, trabiccoli in legno senza motore che si sfidano lungo e discese paesane.

It is organised on the following Sunday after the 15th of August. The organisation is managed by the Pro Loco Association. Moment of particular fun for tourism is given by the race of carriages, a wooden ramshackle without engine who compete for each other along the town’s slopes.

 

PONZANO DI FERMO

Sagra del cinghiale
Wild boar Festival
La Pro Loco la oraganizza nella terza settimana di agosto nel centro storico. Primi e secondi piatti a base di cinghiale.

The Pro Loco organises it in the third week of August in the historic centre. The first and the main course is based on wild boar.

Festa del Sacro Cuore di Gesù
Feast of the Holy Heart of Jesus
Si svolge a Capparuccia nella terza domenica di giugno dal Comitato Festeggiamenti. Durante i quattro giorni di festa dal giovedì alla domenica sono programmati appuntamenti musicali, teatrali, di gare di carte e giostre. In calendario anche la sagra del gusto con prodotti a chilmetro zero di aziende locali. Programmato anche un mercato domenicale con offerta generale del commercio ambulante.

It takes place in Capparuccia on the third Sunday of June by the Celebration Committee. During the four days Festival from Thursday through Sunday, are scheduled musical events, theatrical, cards races and carousels. As well on the agenda is the tasting Festival, products at zero kilometres that come from local businesses. Also planned, a Sunday market with an overall offering of itinerant trade.

 

PORTO S.GIORGIO

Festa del Patrono San Giorgio
Feast of the Patron San Giorgio
Programma religioso e calendario pieno di appuntamenti negli ultimi dieci giorni di aprile per questa ricorrenza sempre molto attesa. Si sovrappone il programma religioso a quello civile, che ogni giorno offre spunti d’incontro e divertimento. La domenica sera dal tratto lungomare centro grande spettacolo pirotecnico con effetti di luce sul mare.

Is a religious programme and an agenda full of events in the last ten days of April. This event is always eagerly awaited. It overlaps the religious programme in the civic one, which every year creates the opportunity to meet with people and have fun. On Sunday evening from the centre waterfront, there is a big firework display with light effect on the sea.

Il vero Brodetto Sangiorgese
The real Fish Broth from Porto San Giorgio
In piazzetta Silenzi si allestisce un grande gazebo con tavoli per degustare il brodetto cucinato ogni giorno da un diverso Ristorante di Porto San Giorgio. Animazione con musica e spettacoli a luglio da venerdì a domenica.

In Piazzetta Silenzi we put a large gazebo with tables to taste the fish broth, cooked every day by a different restaurant of Porto San Giorgio. Animation with music and entertainment in July from Friday to Sunday.

Pro Loco in Festa
Pro Loco is celebrating
Degustazioni delle tipicità preparate negli stand delle Pro Loco del Fermano, ma anche dell’Ascolano, del Maceratese e di alcune regioni italiane. Artigianato, gastronomia, rievocazioni e musica rappresenteranno l’anima della manifestazione, la cui chiusura sarà caratterizzata e animata dallo spettacolo pirotecnico.

At the stands of the Pro Loco, you can taste typically prepared food from nearby towns of Fermo, but also Ascoli, Macerata and some Italian regions. Handicrafts, gastronomy, pageants and music represent the soul of the event whose closure will be characterised and animated by a Firework display.

Jazz al Castello
Jazz at the Castel
Concerti jazz ambientati nella splendida cornice della parte più antica del paese: il corso Castel Sangiorgio allestito con un palcoscenico. Musica e suggestioni tutti i giovedì di luglio e di agosto.

Jazz concert takes place in the beautiful setting of the old town: the street of Castel Sangiorgio is set up with a stage. Music and awesomeness every Thursday of July and August. Le Classiche The Classic Events

Festa del Mare
Festival of the Sea
Festa oramai storica per Porto San Giorgio con la frittura di pesce nella Padella Gigante dell’Adriatico. Degustazione di pesce fritto, musica, spettacoli e mercatini. Spettacolo pirotecnico. al termine della serata. Si tiene il giorno 14 del mese d’agosto.

Historical Festival by now for Porto San Giorgio with the fish fried in the giant frying pan. Fried fish tasting, music, shows and flea markets. Firework display at the end of the evening. It is celebrated on the 14th of August.

Magica Notte
The Magical Night
La notte più magica di tutta l’estate, interamente dedicata ai bambini. Dal pomeriggio fino a tarda notte: giochi, spettacoli, gokart, pompieropoli, bolle di sapone, gonfiabili, attività ludico didattiche, laboratori di cucina e di pittura, truccabimbi, palloncini, tutto per i più piccoli. Si svolge il primo sabato di agosto.

The most magical night of all summer long is entirely committed to youngsters. From the afternoon until late at night there are games, shows, go-kart, fire brigade games, soap bubbles, bouncy, educational activities, cookery and painting workshop, face painting, balloons, all for the little ones. It takes place on first Saturday of August.

Maratona del Piceno
Marathon of the Piceno
Manifestazione podistica che si svolge a settembre nel territorio fermano da 35 anni. Nata a Belmonte Piceno, è stata ospitata da Servigliano e poi da Grottazzolina. Dal 2009 partenza e arrivo sono a Porto San Giorgio. Il percorso interamente pianeggiante e chiuso al traffico, oltre alla Maratona , si articola anche in una gara non competitiva di 10 chilometri e in una passeggiata di 5 chilometri. Ideazione e organizzazione dell’evento podistico, partecipato anche da atleti di primo piano, sono dell’ASD Valtenna. La gara è inserita nel calendario regionale FidalMarche. Garantito l’obiettivo turistico.

Running manifestation that has taken place for the last 35 years in September on the territory of Fermo. It was established in Belmonte Piceno, was hosted by Serviglianio and later by Grottazzolina. From 2009 start and finish point are in Porto San Giorgio. The completely flat course is closed to traffic, beyond the marathon is also structured a non-competitive race of 10 kilometres as well as a walk of 5 kilometres. The design and organisation of the event are also attended by leading athletes from ASD Valtenna. The race is included in the regional calendar FidalMarche. Tourist goal is ensured.

 

PORTO SANT’ELPIDIO

Festa del 1° maggio
Feast of 1st of May
Inizia con l’Anteprima del 29 e 30 aprile nell’area ex Orfeo Serafini. Mercatini e stand gastronomici tutto il giorno su tutto il lungomare e Piazza Garibaldi.

Begins with a preview of the April 29 and 30 in the former Orfeo Serafini. Markets and food stalls all day across the promenade and Piazza Garibaldi.

Welcome Arte
Welcome Art
Per tutto il mese di maggio, a cura del Centro d’Arte e Cultura “La Tavolozza”, Villa Baruchello ospita dal 2012 un’importante mostra collettiva, incontri letterari, seminari, performance teatrali ed esibizioni musicali.

Throughout the month of May, by the Centre of Art and Culture “La Tavolozza”, Villa Barucello hosts from 2012 an important joint exhibition consisting of literary meetings, seminars, theatrical and musical performances.

Festa di Primavera
Spring Festival
Il primo week-end di giugno il Parco della Resistenza, nel quartiere San Filippo, si colora con musica, animazione, degustazioni.

The first weekend of June the Parco della Resistenza, in the district of San Filippo is depicted by music, animation and food tastings.

Passeggiate Marchigiane
Marches Walkings
Da giugno a settembre Assessorato al Turismo e Pro Loco organizzano escursioni ed eventi a scopo di promozione turistico-territoriale.

From June to September the Department of Tourism and Pro Loco Association organises tours and events for the purpose of territorial tourist promotion.

Sagra de li “Sarduncì a Scottadito”
The Festival of the “Sardunici a Scottadito”
Manifestazione enogastronomica a cura della Pro-Loco che si svolge la prima settimana d’agosto nell’Area Ex Orfeo Serafini. Specialità tipica della città di mare sono le alici che, secondo la tradizione, vengono cotte sulla graticola e poi mangiate caldissime con le mani, ecco perché il nome “scottadito”.

Wine and food event organised by the Pro Loco which takes place in the first week in August in the area Ex Orfeo Serafini. Typical specialities are the sea anchovies which, according to the tradition are cooked on the grill and then eaten piping hot with your hands, that’s why the name “scottadito”(scorching fingers).

Arrivederci Estate
Goodbye Summer Days
Da alcuni anni a fine agosto nell’Area Ex Orfeo Serafini si tengono concerti, mercatini e animazioni, laboratori per bambini, intrattenimento folkloristico e, come segno di buon auspicio per la stagione futura, i tre giorni di festa si concludono con uno straordinario spettacolo pirotecnico.

For some years at the end of August in the Ex Orfeo Serafini area, there are concerts, markets and animations, workshops for children, folk entertainment and as a sign of good omen for the future season the three-day Festival culminates in an extraordinary fireworks display.

Festa d’Autunno
Autumn Festival
A inizio ottobre l’Associazione Quartiere San Filippo propone la tradizionale Festa d’Autunno presso il Parco della Resistenza. Organizzati giochi, attività per bambini, esibizioni, concerti. Offerta gustosa con stand gastronomici di sapori autunnali come castagne, miele, frutta secca e vino cotto.

At the beginning of October, the District Association, San Filippo offers the traditional Autumn Festival at the Parco della Resistenza. Are organised games, activities for children, exhibition and concerts. Food stalls offering tasty autumnal flavours like chestnuts, honey, dried fruit and cooked wine.

Rassegna Internazionale d’Arte “Premio San Crispino”
International Art Exhibition “San Crispino Award”
Il Center d’Arte e Cultura “La Tavolozza”, nel mese di ottobre, assegna riconoscimenti agli artisti delle opere esposte per due settimane a Villa Baruchello. Collaborazioni artistiche anche internazionali sempre più numerose.

The Center for Art and Culture “La Tavolozza”, in the month of October allocates credits to the artists of the works on display for two weeks at Villa Baruchiello. An increasing number of national and international artistic collaboration.

Week End Scacchistico Città di Porto Sant’Elpidio
The Weekend of the Chess players  City of Porto Sant’Elpidio
A fine novembre la A.D. Scacchi l’Avamposto organizza dal 1997 due tornei (A e B). Da qualche anno sono state introdotte delle scacchiere elettroniche.

November, the A.D. l’Avamposto Chess Association organises since 1997 two tournaments (A and B). Electronic chess boards have been introduced some years ago. Porto Sant’Elpidio

Il Presepe tradizionale di Angelo Medaglia
The Traditional Nativity of Angelo Medaglia
Il Presepe permanente nella Chiesa della Santissima Annunziata, opera minuziosa di Angelo Medaglia e di suoi collaboratori, è la preziosa attrazione natalizia per turisti provenienti da tutta Italia e dall’estero. L’ingresso è libero sia nei giorni feriali che festivi.

The permanent Christmas Crib in the Church of the Holy Annunciation, meticulous work of Angelo Medaglia and his collaborators is the precious Christmas attraction for tourists from all over Italy and abroad. The admission is free both on weekdays/weekends.

Mostra dei Presepi in Villa
Exhibition of Christmas Cribs in the Villa
A cura del Comitato Amici Presepisti PSE, è aperta al pubblico da metà dicembre fino all’8 gennaio. Ospita ogni anno centinaia di visitatori curiosi di scoprire l’arte e la fantasia creativa ispirate dalla tradizione religiosa.

It is organised by the Amici Presepisti PSE Committee, is open to the public from mid-December until the 8th of January. Each year hosts hundreds of visitors curious about art and the creativity inspired by the religious tradition.

 

RAPAGNANO

Sagra dell’Oca
Goose Festival
Non si può transitare a Rapagnano senza aver assaggiato i piatti di questa sagra, appuntamento fisso dell’animazione locale. Oca arrosto, primi piatti con sugo d’oca e altre invenzioni gastronomiche con la stessa carne sono l’attrattiva essenziale di questo appuntamento che la Pro Loco organizza nella zona San Tiburzio, ove insistono le scuole e gli impianti sportivi. Piatto tipico rurale molto apprezzato sono i “moccolotti de lo vatte e l’ oca arrosto con contorno di pomodori freschi”. La manifestazione si articola in tre serate consecutive, spesso nella terza settimana di luglio.

You can not pass to Rapagnano without having tasted the food of this festival, a fixture of the local animation. Roast goose, pasta with goose sauce and other gastronomic dishes with goose meat are the main attraction of this event, that the Pro Loco Association organizes in the area of San Tiburzio where the schools and sports facilities are. Much appreciated rural dishes are rigatoni with goose sauce and roast goose with a side plate of fresh tomatoes. The event focuses on three consecutive evenings, often in the third week of July.

La Maialata
Pork Festival
C’è musica itinerante dal vivo, ma soprattutto c’è il mangiare saporito dei tempi passati. Gli stand gastronomici della Maialata abbondano di crostini, affettati, polenta con salsiccia, fagioli con le cotiche, arrosto misto di maiale, “zampitti” e cotiche arrosto, dolci. L’organizzazione, in genere, è pronta per la fine di settembre o per i primi di ottobre.

There is live itinerant music, but above all, you will find tasty food of the time gone by. The gastronomic stalls are abundant of toasted bread, cold cuts, polenta with sausage, beans with pork rind, mixed roast pork, pork leg and roast pork rinds, desserts. The organization is generally ready by the end of September or in early October.

 

SANT’ELPIDIO A MARE

Artevinando
Art and Wine
Tre giornate di metà maggio organizzate dall’Associazione di Arte in Vino. E’ una rassegna di eventi in cui i protagonisti sono l’enogastronomia e l’arte come importanti realtà del territorio. L’evento ha luogo nel Diamond Center in via Faleriense. Convegni specifici annunciano e precedono la degustazione dei vini delle cantine presenti.

In that respect, there are three days of mid-May organised by the Art and Wine Association. It is a series of events in which the protagonists are wine, food and art as the important reality of the territory. The event takes place at the Diamond Center in Faleriense Street. Specific conferences announce and proceed the wine tasting of the winery featured.

Scienza in Contrada – Incontrare la Scienza
Science in the District. The meeting of science and culture
Un’ondata di eventi culturali messa a punto dall’Assessorato alla Cultura e al Turismo, con incontri culturali tra maggio e luglio presso le Contrade storiche cittadine.

A wave of cultural events developed by the Department of culture and tourism between May and June at the historic sites of the Districts.

Sagra dell’Asparago
Asparagus Festival
Il Comitato Quartiere Luce, nella frazione Luce, organizza la sagra dell’asparago proponendo l’ortaggio in diverse varianti gastronomiche. La manifestazione è affiancata dal Concorso Cinofilo Nazionale e dalla sfilata di trattori d’epoca.

In the Luce hamlet, the Luce Committee District organises the Festival of the asparagus suggesting the vegetable in various gastronomic ways. The manifestation is flanked by the National Dog Competition and by the parade of vintage tractors.

Di Arte in Vino
Of art in Wine
Iniziativa nata nel 2006 grazie alla collaborazione della Nobile Contrada San Giovanni con l’Amministrazione Comunale. Viene proposto il connubio tra specialità enogastronomiche e arte. Tre serate di metà giugno in cui si susseguono un convegno, una cena con pietanze accompagnate da una degustazione di vini abbinati e un concerto jazz.

This initiative got under way in 2006 thanks to the collaboration of the Nobile San Giovani District together with the Municipal Administration. It is suggested the combination of food, wine and art. Three evenings of mid-June that are followed by a Conference, a dinner accompanied by wine-tasting and a jazz concert.

Camping in Tour, il Turista Protagonista
Camping on Tour, the Tourist Starring
Tutti i mercoledì di luglio, agosto e settembre a cura dell’Assessorato comunale di settore, con il patrocinio della Provinica di Fermo. E’ un progetto di marketing turistico con percorsi tematici da intraprendere nel centro storico, con l’inserimento di momenti d’intrattenimento e degustazione di prodotti tipici locali.

It is held every Wednesday of July, August and September under the care of the Office in charge also with the patronage of the province of Fermo. It is a project of tourism marketing with thematic visits to be undertaken in the old town, with the inclusion of entertaining moments and tasting of typical local products.

Sant’Elpidio Jazz Festival
Sant’Elpidio Jazz Festival
L’Amministrazione Comunale, con l’Assessorato alla Cultura e Turismo e l’Associazione Syntonia Jazz promuovono iniziative da metà luglio a inizio agosto di carattere culturale, legate prevalentemente all’approfondimento del jazz. Il Sant’Elpidio Jazz Festival, nato nel 2000, dà vita ogni anno a un evento di spessore non solo in Italia ma anche all’estero.

The Municipal Administration together with the Office of Culture and Tourism and Jazz Syntonia Association promotes cultural initiatives, mainly related to the evolution of jazz from mid-July to early August. The Sant’Elpidio Jazz Festival began in 2000 bringing liveliness every year to a very important event, not only in Italy but also abroad.

Folk Polenta Sua Maestà il Mais – Lo Scartozzà de ‘na ota
Folk Polenta His Majesty the Corn – Lo scartozzà de ‘na ota
Tre serate di metà settembre in cui rivive la tradizione mai dimenticata dello scartozzà: lo scartocciamento delle foglie del granturco che poi viene sgranato. Come piatto tipico di queste terre del mais viene proposta la polenta cucinata con varie pietanze.

Three evenings of mid-September, where it revives the never forgotten tradition of the scartozà: the husking of the corn which is then shucked. As a typical dish of this land of corn, cooked polenta is offered on various dishes.

La Città Presepe
The Crib Town
Si tratta di un “contenitore” natalizio allestito dall’Accademia Elpidiana di Studi Storici con lo scopo di valorizzare il Natale elpidiense dall’8 dicembre alla seconda domenica di gennaio. Accanto alla Mostra permanente del Presepio Elpidiense, sono organizzati concorsi per i presepi. Momenti musicali e d’intrattenimento si tengono in alcune chiese e spazi pubblici.

This is a Christmassy holder set up by the Elpidian Academy of Historical Studies with the aim of enhancing Christmas in Sant’Elpidio from the 8th of December to the second Sunday of January. Besides the permanent exhibition of the crib, there is as well organised competitions between the cribs. Music and entertainment are held in some churches in public spaces. 

 

SANTA VITTORIA IN MATENANO

Festa dell’Ascensione
The Feast of the Ascension
Manifestazione organizzata dalla Pro Loco e dall’Amministrazione Comunale in occasione della ricorrenza religiosa, datata alla quinta domenica dopo Pasqua. Per tradizione ci si riunisce davanti a una pittura del paese per partecipare alla celebrazione della Santa Messa per poi proseguire i festeggiamenti con giochi campagnoli e una merendata con fava e formaggio.

An event organised the by Pro Loco Association and the Town Council on the occasion of the religious recurring, dated to the fifth Sunday after Easter. Traditionally, people gather in front of a painting of the country to participate in the celebration of the Holy Mass and then continue the celebration playing cross-country games and have snack based on broad bean and cheese.

Festa della patrona Santa Vittoria
Feast of the Patron Santa Vittoria
Ogni anno il 20 e 21 giugno leggenda, fede e spiritualità s’incontrano in questa manifestazione. Oltre all’esposizione delle reliquie della Santa, si dà spazio alle tipiche espressioni del folklore durante la Sagra della Pizza e Birra che si svolge in piazza.

Every year on the 20th and 21st of June legend, faith and spirituality converge at this event. In addition to the exhibition of the relics of the Saint, it gives room for typical expression of folklore during the Festival of pizza and beer which takes place in the square.

Sagra della bruschetta e panzanella
Feast of the bruschetta e panzanella
Tra fine luglio e inizio agosto la Pro Loco prepara colorare fette di pane abbrustolite con i più svariati ingredienti di stagione.

Between late July early August, the Pro Loco prepares colouring slices of toasted bread with a wide assortment of seasonal ingredients.

Sagra della pizza e birra al Matenano
Feast of the pizza and beer in Matenano
Ogni anno durante la prima settimana di agosto la Pro-Loco organizza in piazza Fra’ Berardino Urbani questo appuntamento sempre molto frequentato. Nelle serate diversi gruppi musicali fanno conoscere il folklore del luogo.

Every year during the first week of august the Pro Loco organises in the square Fra’ Bernardino Urbani this popular event always very attended. In the evenings several bands make known the folklore of the place.

 

SERVIGLIANO

La Castagnata
Festival of the Chestnuts
La manifestazione è nata nel 1979. Nel primo, storico manifesto si legge: “Castagnata: dolci di castagne, pizzette e acquaticcio gratis!”. Con gli anni il tradizionale appuntamento si è arricchito con i prodotti tipici della cucina serviglianese, la musica delle band folk e i giochi. L’organizzazione impegna i gruppi rionali del Torneo Cavalleresco.

The event began in1979. The first historical manifesto reads Chestnuts; sweets cakes, pizzas and free unfermented wine. Over a long time, the traditional event was enriched with the distinctive local cuisine, folk music and games. The organisation commits the local groups of the Jousting Tournament.

 

TORRE SAN PATRIZIO

Festa di San Patrizio
St Patrick’s Day
È la festa dl santo patrono, che viene festeggiata il 17 marzo con un programma sia religioso che civile. Di solito la manifestazione si articola in tre giornate, con musica e gastronomia che rappresentano le attrazioni di maggiore rilievo. Da qualche anno, facendo rifermento al fatto che San Patrizio è il patrono d’Irlanda, la Pro Loco organizza il St. Patrick’s Days, serate con la divertente musica irlandese e piatti a base di gastronomia della tradizione celtica.

It is the feast of the Patron Saint which is celebrated on the 17th of March, it includes a religious and a civil program. Usually, the event is divided into three days with music and food which are the main attraction. For several years, making reference to the fact that St Patrik is the saint of Ireland, the Pro Loco organizes the St Patrik’s day, evenings with fun Irish music and traditional Celtic cuisine dishes.

Torre di Libri
Tower of books
È una manifestazione che si svolge a marzo, con avvio nelle giornate dedicate al santo patrono Patrizio. Il Comune la organizza per una quindicina di giorni all’interno del teatro comunale ed è dedicata alle scuole. Consiste in una mostra d’illustrazione e promozione della lettura. It is an event that takes place in March, starting with the days devoted to the patron St Patrik.

The municipality organizes it for a fortnight within the municipal theater and is dedicated to school. It consists of an illustration exhibition and promotion of reading.

1° Maggio a Villa Zara
1° May at Villa Zara
Festa tradizionalmente dedicata dalla Pro Loco ai valori del lavoro nel parco naturale di Villa Zara. In programma una scampagnata, stand gastronomici con porchetta, pecorino, fava e ottimi vini locali. Nel pomeriggio giochi come il tiro alla fune, gioco della ruota e altri. Musica la sera con concerto dal vivo.

Traditional feast dedicated by the Pro Loco to work values in the natural park of Villa Zara. There is a picnic in the program, gastronomic stands with roast pork, pecorino cheese, broad beans and fine local wines. In the afternoon games such as tug of war, wheel play and much more. Music in the evening with a live concert.

Villa Zara Beerfest
Villa Zara Beerfest
E’ una delle feste della birra più antiche del territorio, avvicinandosi ormai all’ottantesima edizione. Si articola in tre-quattro giorni nella seconda settimana di luglio. Viene anche definita la festa della birra più verde di tutto il Fermano perché si svolge all’interno del bellissimo parco di Villa Zara, che scopre orizzonti sull’Adriatico e sugli Appennini. Vi si possono gustare le migliori birre bavaresi e la specialità della birra alla canapa.

It is one of the most ancient beer feasts of the territory, approaching the 80th edition. It consists of three – four days in the second week of July. It’s also referred to as the greenest beer festival around Fermo because it takes place in the beautiful park of Villa Zara, which unveils horizons over the Adriatic Sea and the Apennines. There you can taste the best Bavarian beer and the specialty of hemp beer.

Festival canoro Torre d’Oro
Song Festival Golden Tower
Tra gli impegni fissi della Pro Loco e del Comune, nella prima metà di settembre, c’è questa kermesse di musica leggera giunta alla quarantacinquesima edizione. Il festival si articola in due serate, con allestimento in piazza Marconi o nel teatro comunale in caso di maltempo. Vi partecipano bambini di età compresa tra i 5 e i 10 anni.

Amongst fixed commitments of the Pro Loco and Municipality in the first half of September, there is this light music festival now in its 45th edition. The festival in divided into two evenings with staging in the Marconi Square, or in the Municipal Theatre in the case of bad weather. Participating children aged between 5 and 10 years.

Antichi aromi d’Autunno
Antique autumn flavor
Si tiene in coincidenza con l’ultima domenica di ottobre. La Pro Loco organizza due giornate in centro storico con offerta di prodotti tipici a base di castagne e musica generalmente di tipo folk.

Held in conjunction with the last Sunday in October. The Pro Loco organizes two days in the old town. You will find typical products made with chestnut and usually folk music.

 

SMERILLO

Castagnata in piazza
Roasted chestnuts in the square
Smerillo una domenica con castagne e natura. Manifestazione che si tiene la terza domenica di ottobre nella splendida località del turismo naturalistico dei Sibillini. La storia di questa sagra è densa di storia e personaggi, di atmosfera e popolarità.

Smerillo, a Sunday with chestnuts and nature. The event is held on the third Sunday of October in the beautiful resort of naturalistic tourism of Sibillini. The story of this festival is full of history, character and popularity.

Marcia della Solidarietà Smerillo-Montefalcone
The March of Solidarity Smerillo-Montefalcone
Organizzata ogni anno all’inizio di maggio dall’Associazione Missionaria ALOE insieme ai Comuni di Smerillo e Montefalcone Appennino, in collaborazione con la Pro-loco di Montefalcone e l’associazione Il Castagno di Smerillo. L’iniziativa propone una giornata immersa nella natura della splendida macchia mediterranea compresa tra le vallate dell’Aso e del Tenna.

Is held each year in early May by the Association Missionary ALOE together with the Municipalities of Smerillo and Montefalcone Appenino, in collaboration with Pro Loco of Montefalcone and the Association of “Il Castagno”. The initiative offers a day immersed in the nature of the beautiful Meditennarean scrub that lies between the valleys of Asso and Tenna.

Le parole della Montagna
The words of the Mountain
Festival-evento culturale organizzato a metà luglio per dare voce alla spiritualità e alla sacralità della montagna. Programmata una serie d’incontri con tematiche dai significati trascendenti, poetici, filosofici e teologici.

Cultural event Festival organised in mid-July to give voice to the spirituality and sacredness of the mountain. Scheduled a series of meetings with themes of transcendental, poetic, philosophical and theological significance.

 

SAGRE A-L
SAGRE M
SAGRE N-Z