MONTE URANO

Cenni di Storia
Attestano alcuni documenti che il luogo un cui sorge Monte Urano aveva nome originario di Monteriano. Ma è anche suggestiva l’ipotesi secondo la quale il nome deriverebbe da Turan, la dea Venere degli Etruschi. Altri narrano che fu il condottiero mercenario Malleani a fondare il borgo originario. Il territorio fu tra le proprietà dell’Abazia di Farfa, passate al vescovo di Fermo. Combatté a fianco della Marca di Ancona contro Fermo e, all’inizio del XIII secolo, con Fermo contro la Marca Anconetana e Sant’Elpidio a Mare. Visibili ancora oggi i resti delle mura antiche, insieme al torrione esagonale eretto intorno al XIV secolo. Sottoposta al potere degli Zeno con atto del 1252, il cardinale Albornoz riportò la località sotto la Santa Sede. Ripartito in poderi il territorio, prese a svilupparsi l’agricoltura mezzadrile. All’inizio del XVIII secolo iniziò la produzione di calzature. Il passaggio da Castello a Comune si ebbe con la riorganizzazione dipartimentale della gestione napoleonica.

A little bit of history

Some documents attest that the place where Monte Urano raised, had the original name of Monteriano. As well is suggestive the assumption that, its name derives from Turan, the Etruscan goddess Venus. Others state that it was the mercenary leader Malleani to found the original village. The territory was among the properties of the Abbey of Farfa, passed to the Bishop of Fermo. It fought alongside with Marca of Ancona against Fermo, and, in the 13th Century, with Fermo against Marca of Ancona and Sant’Elpidio a Mare. Still visible are the remains of the ancient wall, along with the hexagonal Tower, erected roughly in the 14th Century. Submitted to the power of Zeno by Act of 1252, Cardinal Albornoz brought back the village under the Holy See. The territory was divided into farmland and taken to develop agriculture sharecropping. At the beginning of the 18th Century, began the production of footwear. The transition from the citadel to municipality departmental reorganisation came with the Napoleonic administration.

 

 

Festa di Sant’Antonio Abate
Feast of St Anthony
La domenica precedente al 17 gennaio, i quartieri Tenna e San Pietro si adoperano per l’organizzazione della tradizionale Festa di Sant’Antonio Abate protettore degli animali. Si celebrano funzioni religiose, distribuzione dei pani benedetti, momenti ricreativi e gastronomici.

The Sunday before the 17th of January, the districts of Tenna and San Pietro are working for the organisation of the traditional Feast of Saint Anthony, Patron Saint of animals.

 

Carnevale Monturanese
Monte Urano’s Carnival
Ogni anno circa 800 figuranti si riversano nelle strade, divisi in nove carri corrispondenti ognuno a uno dei quartieri, per la storica Sfilata di Carnevale. I quartieri si contendono il Cappello di Re Carnevale, sul quale viene inciso il quartiere vincitore, l’anno e il tema principe della propria sfilata.

Each year around 800 participants are poured into the streets, divided into nine floats each one matching to one district for the historical Carnival parade. The districts compete for the Hat of King Carnival, on which is engraved the district winner’s name, the year and the main theme of owning parade.

 

Passeggiata, merenda, e giochi al parco fluviale
Walk, snack and play at the River park
Ogni anno si rinnova la tradizionale passeggiata del 25 aprile al parco fluviale “Alex Langer”, promossa dall’associazione di volontariato L’Alveare di Monte Urano, insieme alla collaborazione del Comune e del Centro Servizi per il Volontariato Marche. Si tratta di una giornata di svago nell’area verde lungo la sponda del fiume Tenna, all’insegna del contatto con la natura e del divertimento all’aperto con i “Giochi d’una volta” come la corsa coi sacchi, il tiro alla fune, l’albero della cuccagna, il disegno e la pittura. Per accompagnare queste attività è offerta ai partecipanti tutti una merenda ricca di panini e bibite.

Every year renews the traditional walk of the 25th of April to the River Park “Alex Langer”, promoted by the voluntary Association L’Alverare di Monte Urano, together with the collaboration of the Municipality and Volunteer Service Centre for the Marche Voluntary. It is a day of leisure in the green area along the bank of river Tenna under the banner of the contact with nature and outdoor fun with Antiques Games such as the sack race, tug the war, the greasy pole, drawing and painting. To accompany these activities, all participants were supplied with a rich snack of sandwiches and drinks.

 

Festa di San Michele
Arcangelo Feast of St Michael the Arcangel
La prima settimana di maggio la Parrocchia di San Michele Arcangelo festeggia il proprio Santo. Supportata dalla collaborazione dell’Amministrazione Comunale, oltre alle iniziative religiose, si organizzano momenti sportivi, culturali e gastronomica.

The first week of May the parish of St Michael the Arcangel celebrates its own Saint. Is supported by the collaboration of the Municipal Administration, in addition to the religious initiatives we organise sports, cultural and gastronomic moments.

 

Sagra della Porchetta e Pappardelle al Cinghiale
Pork Roast and Pappardelle with Boar Meat
Festival Manifestazione enogastronomica di fine maggio organizzata dal quartiere Scala Santa in cui a tavola spicca il tipico primo a base di cinghiale per poi proseguire il menù con la degustazione della tipica porchetta marchigiana.

Is a food and wine event in late May organised by the Scala Santa district where at the table stands out the first course based on boar meat following on the menu with a tasting of roast pork.

 

Sagra del Pesce fritto e degli Spaghetti
Fried fish and Spaghetti Festival
Manifestazione di metà giugno organizzata dal quartiere San Lorenzo in cui si può degustare un tipico menù dell’Adriatico, partendo dagli spaghetti conditi con sugo di pesce bianco o rosso e poi concludere con una ricca e tipica frittura dell’Adriatico.

Is held in mid-June, organised by the San Lorenzo district where you can taste a typical Adriatic menu starting from spaghetti dressed with red and white fish sauce and then conclude with a rich and typical Adriatic frying.

 

Sagra dei Vincisgrassi
Vincisgrassi Festival
L’ultima settimana di giugno da mercoledì a domenica, in occasione della festa di San Giovanni Battista, nel quartiere San Pietro si diffondono i profumi del tipico e succulento primo piatto marchigiano: i vincisgrassi.

The last week of June from Wednesday through Sunday, with the occasion of the feast of Saint John the Baptist, in Saint Peter district, it spreads the fragrance of the typical and delicious Marches first course: Vincisgrassi (lasagna).

 

Sagra delle Cozze
Mussels Festival
La seconda domenica di luglio si concludono i tre giorni di festa del quartiere Stadio, che organizza la Sagra delle Cozze offrendo diverse varianti di cottura e presentazione del mollusco.

The second Sunday in July will conclude the three-day Festival of the Stadio district, which organises the festival of Mussels offering several variations of cooking the presentation of the clam.

 

Urban Play 
Live Art Festival
Arte, musica, spettacolo, danza… tutto in una notte. Evento patrocinato dalla Regione Marche, Provincia di Fermo e dall’Amministrazione Comunale in cui Monte Urano dedica una o due serate di metà luglio alla creatività contemporanea di artisti provenienti dal territorio nazionale. In centro storico dalle ore 18 alle 2 del mattino: happy hour in piazza Cortile, cena in piazza Leopardi e poi gli spettacoli di artisti di strada, concerti, esposizioni e mostre in piazza Marconi e piazza della Libertà.

Art, music, show, dance… all in one night. An event sponsored by the Marche Region, Province of Fermo and by the local authority in which Monte Urano dedicates one or two evenings of mid-July to contemporary activities of artists coming from national territory. In the historical centre from 6:00 pm to 2:00 am; happy hour in Piazza Cortile, dinner in Piazza Leopardi and then the performance of street artists, concerts, exhibitions and displays in Piazza Marconi and Piazza Della Libertà. 

 

Il Natale… la storia più bella
Christmas…the most beautiful story
Iniziative dell’Assessorato comunale alla Cultura e Turismo durante il periodo natalizio. Svago e divertimento non solo per i più piccoli con mostre fotografiche e artistiche, musica, Presepe Vivente e lotteria del 6 gennaio, vetrine addobbate. E ancora: il Villaggio Incantato di Babbo Natale con la casa, la meravigliosa slitta, i giochi e l’animazione, musica e mercatini.

Initiatives of the Municipal department of culture and tourism during the Christmas season. Fun and entertainment not only for children, with art, music and photography exhibitions, Nativity Scene, lottery on the 6th of January and decorated windows. And yet: the Enchanted Village of Santa Claus with the house, the wonderful sledge, games and animation, music and stall markets.

 

Fiere e Mercati
Local Faires and Markets

 

Fiera di San Michele
San Michele Fair
Fiera tradizionale che accompagna il festeggiamento di San Michele e si svolge con cadenza annuale in piazza e lungo le vie del centro storico. L’appuntamento è fissato per la domenica più vicina alla festa del Santo Patrono dell’8 maggio.

Is a traditional Fair that accompanies the celebration of St Michael and takes place annually in the square and along the streets of the old town. The event is scheduled for the Sunday nearest to the feast of the Patron Saint of 8th May.

 

Mercatino della Calzatura
The Footwear market
Il Comune di Monte Urano organizza dal 1997 il Mercatino della calzatura e dell’artigianato. Evento che si svolge ogni venerdì in Piazza della Libertà, nei Giardini Pubblici, in via Matteotti e in via Gioberti. Oltre trenta le aziende artigiane del territorio che aderiscono, rappresentando tutti i settori della calzatura: uomo-donna-bambino.

The Municipality of Monte Urano has organised since 1997 the stalls market of footwear and handicraft. This event takes place every Friday of the month of July and the first two of August in the centre of the country close to Piazza Della Libertà, the Public Gardens, Via Matteotti and Via Gioberti. Over thirty craft companies of the territory participate representing all footwear fields: man-womanchild.

 

Numeri Utili
CAP Postal Code  63813
Comune Municipal  0734 84 871
Polizia Municipale Municipal Police  0734 84 77 55
Ufficio Informazioni Info Point  0734 84 87 23
Sito web Website  www.comune.monteurano.ap.it

Comments are closed.